CC Madhya 13.121

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ।
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবা-রোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ১২১ ॥
yaḥ kaumāra-haraḥ sa eva hi varas tā eva caitra-kṣapās
te conmīlita-mālatī-surabhayaḥ prauḍhāḥ kadambānilāḥ
sā caivāsmi tathāpi tatra surata-vyāpāra-līlā-vidhau
revā-rodhasi vetasī-taru-tale cetaḥ samutkaṇṭhate

Synonyma

yaḥta samá osoba, která; kaumāra-haraḥzloděj mého srdce v mládí; saḥon; eva hijistě; varaḥmilenec; tāḥtyto; evajistě; caitra-kṣapāḥlunou ozářené noci v měsíci Caitra; tetyto; caa; unmīlitazralých; mālatīkvětů mālatī; surabhayaḥvůní; prauḍhāḥnasycený; kadambavůní květů kadamba; anilāḥvánky; ta samá; cataké; evajistě; asmijsem; tathāpipřesto; tatratam; surata-vyāpārav důvěrném jednání; līlāzábav; vidhauzpůsobem; revāřeky jménem Réva; rodhasina březích; vetasīs názvem Vetasī; taru-talepod stromem; cetaḥMoje mysl; samutkaṇṭhatetouží jít.

Překlad

„,Ten, který mi ukradl v mládí srdce, je nyní znovu mým Pánem. Jsou zde ty samé měsíčné noci období Caitra, stejná vůně květů mālatī a z kadambového háje vanou stejně sladké vánky. Já jsem v našem důvěrném vztahu ta samá milenka, a přesto zde má mysl není šťastná. Dychtím jít zpět k tomu místu na břehu řeky Révy pod stromem Vetasī. Taková je moje touha.̀“

Význam

Tento verš se objevuje v Padyāvalī (386).