CC Madhya 1.81

আহুশ্চ তে নলিননাভ পদারবিন্দং
যোগেশ্বরৈর্হৃদি বিচিন্ত্যমগাধবোধৈঃ ।
সংসারকূপপতিতোত্তরণাবলম্বং
গেহং জুষামপি মনস্যুদিয়াৎ সদা নঃ ॥ ৮১ ॥
āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

Synonyma

āhuḥgopī pravily; caa; teTvé; nalina-nābhaó Pane, jehož pupek je jako lotosový květ; pada-aravindamlotosové nohy; yoga-īśvaraiḥvelkými mystickými yogīmi; hṛdiv srdci; vicintyammeditovat o; agādha-bodhaiḥkteří byli vysoce učenými filosofy; saṁsāra-kūpatemná studna hmotné existence; patitapokleslých; uttaraṇaosvoboditelé; avalambamjediné útočiště; gehamrodinnými záležitostmi; juṣāmtěch, kdo jsou zaměstnáni; apipřestože; manasiv myslích; udiyātnechť je probuzeno; sadāvždy; naḥnašich.

Překlad

Gopī pravily: „Drahý Pane, máš pupek jako lotosový květ a Tvoje lotosové nohy jsou jediným útočištěm pro ty, kteří spadli do hluboké studny hmotné existence. Tvé nohy uctívají a meditují o nich velcí mystičtí yogī a vysoce učení filosofové. Přejeme si, aby se tyto lotosové nohy zjevily také v našich srdcích, přestože jsme pouze obyčejné ženy v domácnosti.“

Význam

Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.48).