CC Madhya 1.76

প্রিয়ঃ সোঽয়ং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম ।
তথাপ্যন্তঃ-খেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৬ ॥
priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Synonyma

priyaḥnesmírně drahý; saḥOn; ayamtento; kṛṣṇaḥPán Kṛṣṇa; saha-carió Moje drahá přítelkyně; kurukṣetra-militaḥs kým došlo k setkání na Kurukšétře; tathātaké; aham; tato; rādhāRādhārāṇī; tattato; idamtoto; ubhayoḥNás obou; saṅgama-sukhamštěstí ze shledání; tathā apipřesto; antaḥv nitru; khelanhrající; madhurasladkou; muralīflétny; pañcamapátou notu; juṣejež těší; manaḥmysl; meMoje; kālindīřeky Jamuny; pulinana břehu; vipināyastromy; spṛhayatitouží.

Překlad

(Tento verš vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī.) „Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“

Význam

Tento verš je také v Padyāvalī (387), sbírce veršů Śrīly Rūpy Gosvāmīho.