CC Antya 7.29

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

Synonyma

nane; ayamtéto; śriyaḥbohyně štěstí; aṅgena hrudi; uběda; nitānta-rateḥjež má velmi důvěrný vztah; prasādaḥpřízeň; svaḥnebeských planet; yoṣitāmžen; nalinalotosového květu; gandhamajících vůni; rucāma tělesný lesk; kutaḥmnohem méně; anyāḥjiné; rāsa-utsavepři slavnosti tance rāsa; asyaPána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍapažemi; gṛhītaobejmuté; kaṇṭhajejich krky; labdha-āśiṣāmjež získaly takové požehnání; yaḥkteré; udagātse projevilo; vraja-sundarīṇāmpřekrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.

Překlad

„  ,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle hmotných měřítek?̀  “

Význam