Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60
Verš
nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām
Synonyma
na — ne; ayam — toto; śriyaḥ — bohyně štěstí; aṅge — na hrudi; u — běda; nitānta-rateḥ — kdo má velice důvěrný vztah; prasādaḥ — přízeň; svaḥ — nebeských planet; yoṣitām — žen; nalina — lotosového květu; gandha — majících vůni; rucām — a tělesný lesk; kutaḥ — mnohem méně; anyāḥ — jiné; rasa-utsave — při slavnosti tance rāsa; asya — Pána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍa — pažemi; gṛhīta — obejmuté; kaṇṭha — jejich krky; labdha-āśiṣām — jimž se dostalo takového požehnání; yaḥ — které; udagāt — se projevilo; vraja-vallabhīnām — překrásných gopī, transcendentálních dívek z Vrajabhūmi.
Překlad
Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?
Význam
Významy slov a překlad tohoto verše jsou převzaty z překladu Caitanya-caritāmṛty (Madhya 8.80) od Śrīly Prabhupādy.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje takto: Pán Kṛṣṇa, nejlepší ze všech avatārů, existuje na nejvyšší úrovni čistoty a morálky, a tak si vždy zasluhuje chválu ode všech, i když přijímá světskou kritiku za to, že pase krávy, toulá se v lese, jí s mladými opicemi, krade jogurt, svádí manželky jiných mužů a tak dále. Podobně gopī, jež tvoří Pánova energie blaženosti, dosáhly nejvyšší úrovně čistoty a příznivosti, i ve srovnání s bohyněmi štěstí, a tak jsou gopī svrchovaně slavné, třebaže je světští lidé kritizovali, protože to byly pouhé pasačky krav žijící v lese a chovající se zdánlivě nepatřičným způsobem.