Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.60

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām

Synonyma

Překlad

Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?

Význam

Významy slov a překlad tohoto verše jsou převzaty z překladu Caitanya-caritāmṛty (Madhya 8.80) od Śrīly Prabhupādy.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje takto: Pán Kṛṣṇa, nejlepší ze všech avatārů, existuje na nejvyšší úrovni čistoty a morálky, a tak si vždy zasluhuje chválu ode všech, i když přijímá světskou kritiku za to, že pase krávy, toulá se v lese, jí s mladými opicemi, krade jogurt, svádí manželky jiných mužů a tak dále. Podobně gopī, jež tvoří Pánova energie blaženosti, dosáhly nejvyšší úrovně čistoty a příznivosti, i ve srovnání s bohyněmi štěstí, a tak jsou gopī svrchovaně slavné, třebaže je světští lidé kritizovali, protože to byly pouhé pasačky krav žijící v lese a chovající se zdánlivě nepatřičným způsobem.