Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.59

kvemāḥ striyo vana-carīr vyabhicāra-duṣṭāḥ
kṛṣṇe kva caiṣa paramātmani rūḍha-bhāvaḥ
nanv īśvaro ’nubhajato ’viduṣo ’pi sākṣāc
chreyas tanoty agada-rāja ivopayuktaḥ

Synonyma

Překlad

Jak úžasné je, že tyto prosté ženy, které se toulají lesem, zdánlivě zkažené nevhodným chováním, dosáhly dokonalosti čisté lásky ke Kṛṣṇovi, Nejvyšší Duši! Je ale pravda, že samotný Nejvyšší Pán uděluje svá požehnání i nevědomému uctívači, tak jako nejlepší lék zabere, i když ho užije osoba neznalá jeho složení.

Význam

Použití slova kva v prvních dvou řádcích vyjadřuje ostrý kontrast mezi zdánlivě neslučitelnými věcmi, v tomto případě zdánlivě bezvýznamným a dokonce nečistým postavením gopī, zmíněným v první řádce, a jejich dosažením nejvyšší dokonalosti života, zmíněném v řádce druhé. V tomto ohledu Śrīla Viśvanātha Cakravartī popisuje tři druhy cizoložných žen. První je žena, která si užívá s manželem i milencem, přičemž není věrná ani jednomu. Jak běžná společnost, tak písma takové chování zavrhují. Druhá cizoložná žena opustí svého manžela, aby si užívala jen s milencem. Společnost a písma toto chování také zavrhují, ačkoliv o této pokleslé ženě může být řečeno, že má alespoň tu dobrou vlastnost, že se oddává jedinému muži. Cizoložná žena posledního druhu opustí manžela a užívá si postavení milenky samotného Nejvyššího Pána. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že ačkoliv hloupí, obyčejní lidé toto postavení kritizují, znalci duchovní vědy takové chování velebí. Proto učení členové společnosti a zjevená písma tuto soustředěnou oddanost Pánu chválí. Takové bylo chování gopī. Výraz vyabhicāra-duṣṭāḥ, „zkažené úchylkou“, vyjadřuje zdánlivou podobnost mezi chováním gopī a běžných cizoložných žen.