Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.58

etāḥ paraṁ tanu-bhṛto bhuvi gopa-vadhvo
govinda eva nikhilātmani rūḍha-bhāvāḥ
vāñchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaṁ ca
kiṁ brahma-janmabhir ananta-kathā-rasasya

Synonyma

Překlad

(Uddhava zpíval:) Ze všech osob na Zemi jen tyto pasačky skutečně přivedly své vtělené životy k dokonalosti, neboť dosáhly dokonalé čisté lásky k Pánu Govindovi. Po jejich čisté lásce touží ti, kdo se obávají hmotné existence, velcí mudrci a my sami stejně tak. K čemu je narodit se jako brāhmaṇa vysokého původu nebo dokonce jako samotný Pán Brahmā tomu, kdo již ochutnal vyprávění o nekonečném Pánu?

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že výraz brahma-janmabhiḥ, „brāhmaṇská zrození“, se zde týká trojího zrození v podobě (1) biologického zplození, (2) zasvěcení posvátnou šňůrou a (3) obětního zasvěcení. Ty nesnesou srovnání s čistým vědomím Kṛṣṇy. Sám Uddhava, který tento verš vyslovil, se narodil jako čistý brāhmaṇa, ale ve srovnání s postavením vznešených gopī tomu nepřisuzuje žádnou váhu.