Śrīmad-Bhāgavatam 10.47.61

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Synonyma

Překlad

Gopī z Vṛndāvanu se vzdaly společnosti svých manželů, synů a dalších rodinných členů, kterých je nesmírně těžké se vzdát, a zavrhly cestu cudnosti, aby přijaly útočiště u lotosových nohou Mukundy, Kṛṣṇa, jež by všichni měli hledat pomocí védského poznání. Kéž bych měl to štěstí stát se jedním z keřů, popínavých rostlin či bylin ve Vṛndāvanu, protože na ně gopī šlapou a žehnají jim prachem ze svých lotosových nohou.

Význam

Významy slov a překlad tohoto verše jsou převzaty z překladu Caitanya-caritāmṛty (Antya 7.47) od Śrīly Prabhupādy.
Śrī Uddhava zde ukazuje dokonalou vaiṣṇavskou pokoru. Nemodlí se, aby se stal rovným gopīm na jejich vznešené úrovni lásky, ale aby se narodil jako keř nebo popínavá rostlina ve Vṛndāvanu, takže až po něm budou šlapat, získá prach z jejich nohou a tím bude požehnán. Stydlivé gopī by vznešené osobnosti, jako je Uddhava, takové požehnání nikdy nedaly; proto chytře usiloval o získání této milosti takovým způsobem, že se narodí jako rostlina ve Vṛndāvanu.