KAPITOLA SEDMÁ
Setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Vallabhou Bhaṭṭou
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předložil ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi následující shrnutí sedmé kapitoly. V této kapitole je popsáno setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Vallabhou Bhaṭṭou. Tyto dvě osobnosti spolu nejdříve trochu žertovaly a Śrī Caitanya Mahāprabhu nakonec Vallabhu Bhaṭṭu napomenul a soucitně od něho přijal pozvání. Ještě předtím si Śrī Caitanya Mahāprabhu všiml, že je Vallabha Bhaṭṭa velmi připoutaný ke Gadādharovi Paṇḍitovi, a tak předstíral, že je s Gadādharem Paṇḍitem nespokojený. Později, když se Vallabha Bhaṭṭa s Pánem důvěrněji sblížil, mu Pán poradil, aby od Gadādhara Paṇḍita přijal pokyny. Tím Pán vyjádřil své láskyplné cítění vůči Gadādharovi Paṇḍitovi.
Verš
makaranda-liho bhaje
yeṣāṁ prasāda-mātreṇa
pāmaro ’py amaro bhavet
Synonyma
Překlad
S úctou se klaním oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Pouhou bezpříčinnou milostí oddaných pohroužených v lízání medu z Jeho lotosových nohou se může i pokleslá duše stát věčně osvobozenou.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitacandrovi! Sláva všem oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
pūrvavat mahāprabhu sabāre mililā
Synonyma
Překlad
Další rok přišli všichni oddaní z Bengálska navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua a Pán se stejně jako předtím setkal s každým z nich.
Verš
hena-kāle vallabha-bhaṭṭa milila āsiyā
Synonyma
Překlad
Takto se Śrī Caitanya Mahāprabhu oddával zábavám se svými oddanými. Potom se do Džagannáth Purí přišel setkat s Pánem učenec jménem Vallabha Bhaṭṭa.
Význam
Popis Vallabhy Bhaṭṭy se nachází v Madhya-līle 19.61.
Verš
prabhu ‘bhāgavata-buddhye’ kailā āliṅgane
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa se po příchodu poklonil u Pánových lotosových nohou. Ten ho přijal jako velkého oddaného a obejmul ho.
Verš
vinaya kariyā bhaṭṭa kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu si Vallabhu Bhaṭṭu s velkou úctou posadil poblíž sebe a Vallabha Bhaṭṭa potom velmi pokorně promluvil.
Verš
jagannātha pūrṇa kailā, dekhiluṅ tomāre
Synonyma
Překlad
„Můj Pane,“ řekl, „již dlouho Tě toužím spatřit. Nyní Pán Jagannātha mou touhu splnil, a proto Tě tu vidím.“
Verš
tomāke dekhiye, — yena sākṣāt bhagavān
Synonyma
Překlad
„Každý, kdo se s Tebou může setkat, má opravdu štěstí, protože jsi samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.“
Verš
darśane pavitra habe, — ithe ki vicitra?
Synonyma
Překlad
„Každý, kdo na Tebe vzpomíná, se očistí. Proč by tedy mělo být udivující, že se očiští každý, kdo Tě uvidí?“
Verš
sadyaḥ śudhyanti vai gṛhāḥ
kiṁ punar darśana-sparśa-
pāda-śaucāsanādibhiḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Pouhým vzpomínáním na vznešené osobnosti je možné očistit celý dům, co říci o tom přímo je spatřit, dotknout se jejich lotosových nohou, umýt jejich nohy nebo jim nabídnout místo k sezení.̀ “
Význam
Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.19.33).
Verš
kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana
Synonyma
Překlad
„Základním náboženstvím věku Kali je zpívání svatého jména Kṛṣṇy. Nikdo nemůže šířit toto saṅkīrtanové hnutí, aniž by ho k tomu nezplnomocnil Kṛṣṇa.“
Verš
kṛṣṇa-śakti dhara tumi, — ithe nāhi āna
Synonyma
Překlad
„Toto saṅkīrtanové hnutí vědomí Kṛṣṇy jsi rozšířil Ty, a z toho je zřejmé, že máš zplnomocnění od Pána Kṛṣṇy. O tom není pochyb.“
Význam
Śrī Madhvācārya nás upozornil na tento citát z Nārāyaṇa-saṁhity:
pañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa
pūjyate bhagavān hariḥ
„V Dvāpara-yuze bylo možné Kṛṣṇu neboli Viṣṇua uspokojit jedině honosným uctíváním podle systému pāñcarātrikī, ale ve věku Kali lze Nejvyšší Osobnost Božství uspokojit a uctívat pouhým zpíváním Jeho svatého jména.“ Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvětluje, že se nikdo nemůže stát duchovním mistrem celého světa (jagad-guru), aniž by byl přímo zmocněn bezpříčinnou milostí Kṛṣṇy. Pouhou mentální spekulací se ācāryou nikdo nestane. Skutečný ācārya představuje všem Kṛṣṇu tak, že po celém světě káže svaté jméno Pána. Podmíněné duše očištěné zpíváním svatého jména jsou tak vysvobozené z planoucího ohně hmotné existence. Duchovní prospěch se tak zvětšuje jako dorůstající měsíc na nebi. Pravý ācārya, duchovní mistr celého světa, musí být považován za inkarnaci Kṛṣṇovy milosti. Ve skutečnosti Kṛṣṇu osobně objímá, a proto je duchovním mistrem všech varen (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) a všech āśramů (brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsī). Protože je nejpokročilejším oddaným, je oslovován jako paramahaṁsa-ṭhākura. Ṭhākura je titul, který dostávají paramahaṁsové. Titulem paramahaṁsa-ṭhākura tedy má být označován také ten, kdo jedná jako ācārya, jenž přímo představuje Pána Kṛṣṇu šířením Jeho jména a slávy.
Verš
yei tomā dekhe, sei kṛṣṇa-preme bhāse
Synonyma
Překlad
„Ty jsi svaté jméno Kṛṣṇy vyjevil celému světu. Každý, kdo Tě vidí, je ihned pohroužený v extázi lásky ke Kṛṣṇovi.“
Verš
‘kṛṣṇa’ — eka prema-dātā, śāstra-pramāṇe
Synonyma
Překlad
„Nikdo nemůže vykazovat známky extatické lásky ke Kṛṣṇovi, pokud ho k tomu Kṛṣṇa zvláště nezplnomocní, protože Kṛṣṇa je jediný, kdo dává extatickou lásku. To je výrok všech zjevených písem.“
Verš
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati”
Synonyma
santu — nechť je; avatārāḥ — inkarnací; bahavaḥ — mnoho; puṣkara-nābhasya — Pána, z jehož pupku vyrůstá lotosový květ; sarvataḥ-bhadrāḥ — naprosto příznivých; kṛṣṇāt — než Pán Kṛṣṇa; anyaḥ — jiný; kaḥ vā — kdo by mohl; latāsu — odevzdaným duším; api — také; prema-daḥ — ten, kdo udílí lásku; bhavati — je.
Překlad
„ ,Třebaže existuje mnoho po všech stránkách příznivých inkarnací Osobnosti Božství, kdo jiný než Pán Śrī Kṛṣṇa může odevzdaným duším udělit lásku k Bohu?̀ “
Význam
Tento verš napsal Bilvamaṅgala Ṭhākura. Śrīla Rūpa Gosvāmī ho cituje ve své knize Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).
Verš
māyāvādī sannyāsī āmi, nā jāni kṛṣṇa-bhakti
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu na to řekl: „Můj drahý Vallabho Bhaṭṭo, ty jsi učenec. Poslouchej Mne prosím. Já jsem sannyāsī māyāvādské školy, a proto nemohu vědět, co je kṛṣṇa-bhakti.“
Verš
tāṅra saṅge āmāra mana ha-ila nirmala
Synonyma
Překlad
„Moje mysl se však očistila ve společnosti Advaity Ācāryi, který je přímo Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
ataeva ‘advaita-ācārya’ tāṅra nāma
Synonyma
Překlad
„Jemu se v pochopení všech zjevených písem a oddané služby Pánu Kṛṣṇovi nikdo nevyrovná, a proto se Mu říká Advaita Ācārya.“
Verš
ke kahite pāre tāṅra vaiṣṇavatā-śakti?
Synonyma
Překlad
„On je tak velká osobnost, že Jeho milostí mohou být k oddané službě Kṛṣṇovi přivedeni i pojídači masa (mlecchové). Kdo by tedy dokázal ohodnotit moc Jeho vaiṣṇavismu?“
Význam
Udělat z mlecchy neboli pojídače masa oddaného Pána Śrī Kṛṣṇy je krajně obtížné. Proto každý, kdo to dokáže, je na nejvyšší úrovni vaiṣṇavismu.
Verš
bhāvonmāde matta kṛṣṇa-premera sāgara
Synonyma
Překlad
„Pán Nityānanda Prabhu, avadhūta, je také přímo Nejvyšší Osobnost Božství. Neustále je omámený šílenstvím extatické lásky. Ve skutečnosti je oceánem lásky ke Kṛṣṇovi.“
Verš
ṣaḍ-darśane jagad-guru bhāgavatottama
Synonyma
Překlad
„Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dokonale ovládá šest filosofických tezí, a je proto ve výuce šesti filosofických cest duchovním mistrem celého světa. Je také nejlepším z oddaných.“
Verš
tāṅra prasāde jāniluṅ ‘kṛṣṇa-bhakti-yoga’ sāra
Synonyma
Překlad
„Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Mi ukázal vrchol oddané služby. Pouze díky jeho milosti jsem pochopil, že oddaná služba Kṛṣṇovi je podstatou veškeré mystické yogy.“
Verš
teṅha jānāilā — kṛṣṇa — svayaṁ bhagavān
Synonyma
Překlad
„Śrīla Rāmānanda Rāya je největším znalcem transcendentálních nálad oddané služby Pánu Kṛṣṇovi. To on Mě naučil, že Pán Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“
Verš
rāga-mārge prema-bhakti ‘sarvādhika’ jāni
Synonyma
Překlad
„Milostí Rāmānandy Rāye jsem pochopil, že extatická láska ke Kṛṣṇovi je nejvyšším životním cílem a že spontánní láska ke Kṛṣṇovi je nejvyšší dokonalostí.“
Význam
Puruṣārtha („cíl života“) obvykle znamená zbožnost, ekonomický rozvoj, uspokojení smyslů a nakonec osvobození. Nad těmito čtyřmi druhy puruṣārth však stojí láska k Bohu jako nejvyšší. Říká se jí parama-puruṣārtha (nejvyšší životní cíl) nebo puruṣārtha-śiromaṇi (nejvznešenější mezi puruṣārthami). Pán Kṛṣṇa je uctíván usměrněnou oddanou službou, ale nejvyšší dokonalostí oddané služby je spontánní láska k Bohu.
Verš
dāsa, sakhā, guru, kāntā, — ‘āśraya’ yāhāra
Synonyma
Překlad
„Služebník, přítel, představený a milenec jsou útočišti transcendentálních nálad zvaných dāsya, sakhya, vātsalya a śṛṅgāra.“
Verš
aiśvarya-jñāne nā pāi vrajendra-kumāra
Synonyma
Překlad
„Existují dva druhy emocí (bhāvy). Emoce doprovázená pochopením Pánova úplného majestátu se nazývá aiśvarya-jñāna-yukta, zatímco čistá emoce se nazývá kevala. Útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy, syna Mahārāje Nandy, nelze dosáhnout pouhým pochopením Jeho majestátu.“
Význam
Viz Madhya-līlā 19.192.
Verš
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhakti-matām iha
Synonyma
na — ne; ayam — tento Pán Śrī Kṛṣṇa; sukha-āpaḥ — snadno dosažitelný; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; dehinām — pro materialisty, kteří považují tělo za sebe sama; gopikā-sutaḥ — syn matky Yaśody; jñāninām — pro osoby navyklé mentální spekulaci; ca — a; ātma-bhūtānām — pro ty, kdo provádějí přísnou askezi nebo pro osobní společníky; yathā — jako; bhakti-matām — pro ty, kdo se věnují spontánní oddané službě; iha — v tomto světě.
Překlad
„ ,Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, syn matky Yaśody, je přístupný pro oddané, kteří se věnují spontánní láskyplné službě. Avšak ti, kdo se oddávají mentální spekulaci, ti, kdo usilují o seberealizaci přísnou askezí, nebo ti, kdo považují tělo za vlastní já, Ho tak snadno dosáhnout nemohou.̀ “
Význam
Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.9.21).
Verš
aiśvarya-jñāne lakṣmī nā pāilā vrajendra-nandana
Synonyma
Překlad
„Slovo ,ātma-bhūtà znamená ,osobní společnícì. Bohyně štěstí nebyla schopná skrze pochopení Pánova majestátu dosáhnout útočiště u Kṛṣṇy, syna Nandy Mahārāje.“
Význam
Lakṣmī, bohyně štěstí, má úplné poznání Kṛṣṇova majestátu, ale skrze toto poznání nemohla získat společnost Kṛṣṇy. Oddaní ve Vrindávanu se však opravdu těší z Kṛṣṇovy společnosti.
Verš
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām
Synonyma
na — ne; ayam — této; śriyaḥ — bohyně štěstí; aṅge — na hrudi; u — běda; nitānta-rateḥ — jež má velmi důvěrný vztah; prasādaḥ — přízeň; svaḥ — nebeských planet; yoṣitām — žen; nalina — lotosového květu; gandha — majících vůni; rucām — a tělesný lesk; kutaḥ — mnohem méně; anyāḥ — jiné; rāsa-utsave — při slavnosti tance rāsa; asya — Pána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍa — pažemi; gṛhīta — obejmuté; kaṇṭha — jejich krky; labdha-āśiṣām — jež získaly takové požehnání; yaḥ — které; udagāt — se projevilo; vraja-sundarīṇām — překrásných gopī, transcendentálních dívek z Vradžabhúmi.
Překlad
„ ,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani jiným společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle hmotných měřítek?̀ “
Význam
Toto je verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.60).
Verš
śuddha-bhāve vrajeśvarī karena bandhana
Synonyma
Překlad
„Ve stavu čistého vědomí Kṛṣṇy přítel vyleze Kṛṣṇovi na ramena a matka Yaśodā Pána sváže.“
Význam
Śuddha-bhāva, čisté vědomí Kṛṣṇy, nezávisí na pochopení Pánova majestátu. Oddaný na úrovni śuddha-bhāvy má sklon milovat Kṛṣṇu i bez tohoto majestátu jako přítele či syna.
Verš
ataeva śuka-vyāsa kare praśaṁsana
Synonyma
Překlad
„S čistým vědomím Kṛṣṇy, prostým znalosti Pánova majestátu, oddaný považuje Kṛṣṇu za svého přítele či syna. Tento postoj oddanosti proto chválí i Śukadeva Gosvāmī a nejvyšší autorita, Vyāsadeva.“
Verš
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
Synonyma
ittham — takto; satām — lidí, kteří upřednostňují neosobní rys Pána; brahma — neosobní záře; sukha — štěstím; anubhūtyā — jenž je realizován; dāsyam — služebnická nálada; gatānām — těch, kdo přijali; para-daivatena — jenž je nejvyšším uctívaným Božstvem; māyā-āśritānām — pro obyčejné lidi ve spárech vnější energie; nara-dārakeṇa — s Ním, jenž je jako nějaký chlapec z tohoto hmotného světa; sākam — ve vztahu přátelství; vijahruḥ — hráli si; kṛta-puṇya-puñjāḥ — ti, kteří nashromáždili množství zbožných činností.
Překlad
„ ,Ti, kdo usilují o seberealizaci oceňováním Pánovy záře Brahmanu, ti, kdo oddaně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství jako svému pánu, ani ti, kdo se nacházejí ve spárech māyi a považují Pána za obyčejnou osobu, nepochopí, že jisté vznešené osobnosti si poté, co nahromadily velké množství zbožných činností, nyní hrají s Pánem v přátelském vztahu jako pasáčci krav.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.12.11).
Verš
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam
Synonyma
trayyā — následovníky tří Véd, kteří vykonávají velké oběti, jako například oběti určené Indrovi a dalším polobohům; ca — také; upaniṣadbhiḥ — následovníky Upaniṣad, nejvznešenější části védského poznání; ca — také; sāṅkhya — filosofy, kteří analyticky studují vesmír; yogaiḥ — mystickými yogīmi; ca — a; sātvataiḥ — oddanými, kteří následují postup uctívání popsaný v Pañcarātře a další védské literatuře; upagīyamāna — je opěvována; māhātmyam — jehož sláva; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství; sā — ona, matka Yaśodā; amanyata — považovala; ātma-jam — za svého syna zrozeného z jejího těla.
Překlad
„ ,Když matka Yaśodā v Kṛṣṇových ústech spatřila všechny vesmíry, na chvíli užasla. Následovníci tří Véd Pána uctívají jako Indru a další polobohy nabízením obětí. Světci, kteří Jeho velikosti porozuměli studiem Upaniṣad, Ho uctívají jako neosobní Brahman, velcí filosofové, kteří analyticky studují vesmír, Ho uctívají jako puruṣu, velcí yogī jako všudypřítomnou Nadduši a oddaní jako Nejvyšší Osobnost Božství. Matka Yaśodā však Pána považovala za svého syna.̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.45).
Verš
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā vā mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ
Synonyma
nandaḥ — Nanda Mahārāja; kim — jaké; akarot — prováděl; brahman — ó brāhmaṇo; śreyaḥ — příznivé činnosti; evam — tak; mahā-udayam — dosahující vznešeného postavení Kṛṣṇova otce; yaśodā — matka Yaśodā; vā — nebo; mahā-bhāgā — velice požehnaná; papau — pil; yasyāḥ — z jejích; stanam — ňader; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.
Překlad
„ ,Ó brāhmaṇo, jaké zbožné činnosti vykonal Nanda Mahārāja, že dostal Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇu za svého syna? A jaké zbožné skutky vykonala matka Yaśodā, že jí Absolutní Nejvyšší Osobnost Božství Kṛṣṇa začal říkat ,maminkò a pil z jejích ňader?̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.8.46).
Verš
ataeva aiśvarya ha-ite ‘kevala’-bhāva pradhāna
Synonyma
Překlad
„Čistý oddaný neuzná Kṛṣṇův majestát, ani když ho vidí. Čisté vědomí je proto vznešenější než vědomí Pánova majestátu.“
Verš
anargala rasa-vettā prema-sukhānanda
Synonyma
Překlad
„Rāmānanda Rāya si je v nejvyšší míře vědomý transcendentálních nálad a je neustále pohroužený ve štěstí extatické lásky ke Kṛṣṇovi. To on Mě toto všechno naučil.“
Verš
rāya-prasāde jāniluṅ vrajera ‘śuddha’ bhāva
Synonyma
Překlad
„Vliv a poznání Rāmānandy Rāye nelze popsat, protože jen jeho milostí jsem pochopil ryzí lásku obyvatel Vrindávanu.“
Verš
yāṅra saṅge haila vraja-madhura-rasa-jñāna
Synonyma
Překlad
„Svarūpa Dāmodara je zosobnění transcendentálních nálad extatické lásky. Díky jeho společnosti jsem pochopil vrindávanské transcendentální nálady milostné lásky.“
Verš
‘kṛṣṇa-sukha-tātparya’, — ei tāra cihna
Synonyma
Překlad
„Ryzí láska gopī a Śrīmatī Rādhārāṇī je beze stopy hmotného chtíče. Jediným účelem této transcendentální lásky je uspokojit Kṛṣṇu. To je jejím kritériem.“
Verš
bhītāḥ śanaiḥ priya dadhīmahi karkaśeṣu
tenāṭavīm aṭasi tad vyathate na kiṁ svit
kūrpādibhir bhramati dhīr bhavad-āyuṣāṁ naḥ
Synonyma
yat — které; te — Tvoje; sujāta — velice jemné; caraṇa-ambu-ruham — lotosové nohy; staneṣu — na ňadra; bhītāḥ — bojící se; śanaiḥ — jemně; priya — ó drahý; dadhīmahi — pokládáme; karkaśeṣu — hrubé; tena — s nimi; aṭavīm — po cestě; aṭasi — touláš se; tat — ony; vyathate — trpí; na — ne; kim svit — uvažujeme; kūrpa-ādibhiḥ — malými kamínky a podobně; bhramati — rozrušuje; dhīḥ — mysl; bhavat-āyuṣām — těch, pro které jsi celým jejich životem; naḥ — nás.
Překlad
„ ,Ó milovaný! Tvé lotosové nohy jsou tak jemné, že když si je něžně pokládáme na svá ňadra, máme strach, abychom jim neublížily. Naše životy závisí pouze na Tobě. Naši mysl tedy neustále sužuje představa, že si při svých toulkách lesem poraníš své jemné nohy o kamínky na cestě.̀ “
Význam
Tento verš vyslovily gopī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.19).
Verš
premete bhartsanā kare ei tāra cihna
Synonyma
Překlad
„Gopī jsou tak posedlé čistou láskou, aniž by znaly Kṛṣṇův majestát, že Ho někdy kárají. To je příznak čisté extatické lásky.“
Verš
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
Synonyma
pati — manžely; suta — syny; anvaya — rodinu; bhrātṛ — bratry; bāndhavān — přátele; ativilaṅghya — nestarající se o; te — Tvoje; anti — drahé útočiště; acyuta — ó Ty, jenž nikdy nepoklesneš; āgatāḥ — přišly jsme; gati-vidaḥ — který víš vše o našich činnostech; tava — Tvým; udgīta — zpěvem flétny; mohitāḥ — přitahované; kitava — ó velký podvodníku; yoṣitaḥ — překrásných žen; kaḥ — kdo; tyajet — vzdal by se; niśi — uprostřed noci.
Překlad
„ ,Ó drahý Kṛṣṇo, my gopī jsme neuposlechly příkazů našich manželů, synů, rodiny, bratrů a přátel, a opustily jsme je, abychom přišly za Tebou. Ty víš vše o našich touhách. Přišly jsme jen proto, že nás přitahuje dokonalá hudba Tvé flétny. Ty jsi ale velký podvodník, protože kdo jiný by se dokázal uprostřed noci vzdát společnosti mladých dívek, jako jsme my?̀ “
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.31.16)
Verš
ataeva kṛṣṇa kahe, — ‘āmi tomāra ṛṇī’
Synonyma
Překlad
„Milostná láska gopī je tou nejvznešenější oddanou službou, která překonává všechny ostatní metody bhakti. Pánu Kṛṣṇovi proto nezbývá než říci: ,Mé drahé gopī, nedokáži se vám odvděčit, a jsem proto navěky vaším dlužníkem.̀ “
Verš
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
Synonyma
na — ne; pāraye — jsem schopen učinit; aham — Já; niravadya-saṁyujām — těm, které nejsou nikdy podlé; sva-sādhu-kṛtyam — náležité vyrovnání; vibudha-āyuṣā — v životě dlouhém, jako mají polobozi; api — přesto; vaḥ — vám; yāḥ — které; mā — Mě; abhajan — uctívaly jste; durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ — pouta rodinného života, jež je těžké překonat; saṁvṛścya — přetínající; tat — toto; vaḥ — vám; pratiyātu — nechť se vrátí; sādhunā — samotným dobrým jednáním.
Překlad
„ ,Ó gopī, ani v životě dlouhém, jako má Brahmā, vám nebudu schopen splatit dluh za vaši čistou službu. Vašim stykům se Mnou se nedá nic vytknout. Vždyť jste přeťaly i všechna rodinná pouta, kterých je tak těžké se vzdát, jen abyste Mne mohly uctívat. Nechť jsou vám tedy prosím odměnou vaše slavné činnosti samotné.̀ “
Význam
Tento citát je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.22).
Verš
pṛthivīte bhakta nāhi uddhava-samāna
Synonyma
Překlad
„Čistá láska ke Kṛṣṇovi se naprosto liší od lásky ke Kṛṣṇovi na úrovni majestátu a je na nejvyšší úrovni. Na zemském povrchu není většího oddaného, než je Uddhava.“
Verš
svarūpera saṅge pāiluṅ e saba śikṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Uddhava si chce dát na hlavu prach z lotosových nohou gopī. O všech těchto transcendentálních milostných poměrech Pána Kṛṣṇy jsem se naučil od Svarūpy Dāmodara.“
Verš
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
Synonyma
āsām — gopī; aho — ó; caraṇa-reṇu — prachu z lotosových nohou; juṣām — oddaným; aham syām — kéž se stanu; vṛndāvane — ve Vrindávanu; kim api — každý, kdo; gulma-latā-auṣadhīnām — mezi keři, popínavými rostlinami a bylinami; yā — těch, kterých; dustyajam — velmi těžké se vzdát; sva-janam — rodinných členů; ārya-patham — cesty ctnosti; ca — a; hitvā — poté, co se vzdaly; bhejuḥ — uctívaly; mukunda-padavīm — lotosové nohy Mukundy, Kṛṣṇy; śrutibhiḥ — Védami; vimṛgyām — mají být vyhledány.
Překlad
„ ,Gopī z Vrindávanu se vzdaly společnosti svých manželů, synů a dalších rodinných členů, kterých je nesmírně těžké se vzdát, a zavrhly cestu cudnosti, aby přijaly útočiště u lotosových nohou Mukundy, Kṛṣṇy, jež by všichni měli hledat pomocí védského poznání. Kéž bych měl to štěstí stát se jedním z keřů, popínavých rostlin či bylin ve Vrindávanu, protože na ně gopī šlapou a žehnají jim prachem ze svých lotosových nohou.̀ “
Význam
Tento verš pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.61) vyslovil Uddhava. Kṛṣṇa jednou poslal Uddhavu do Vrindávanu, aby zjistil, jak se vede gopīm. Uddhava strávil několik měsíců v jejich společnosti a neustále s nimi hovořil o Kṛṣṇovi. I když to gopī a všechny ostatní obyvatele Vradžabhúmi, Vrindávanu, velmi potěšilo, Uddhava si všiml, že gopī jsou odloučením od Kṛṣṇy silně zasažené. V srdci byly tak rozrušené, že měly někdy pomatenou mysl. Když Uddhava viděl jejich ryzí oddanost Kṛṣṇovi, chtěl se stát popínavou rostlinou, stéblem trávy nebo bylinou ve Vrindávanu, aby po něm mohly gopī někdy šlapat a on tak mohl na svou hlavu získat prach z jejich lotosových nohou.
Verš
prati dina laya teṅha tina-lakṣa nāma
Synonyma
Překlad
„Haridāsa Ṭhākura, učitel svatého jména, je tím nejvznešenějším ze všech čistých oddaných. Každý den zpívá 300 000 svatých jmen Pána.“
Verš
tāṅra prasāde nāmera mahimā jāniluṅ
Synonyma
Překlad
„O slávě svatého jména Pána jsem se učil od Haridāse Ṭhākura a jeho milostí jsem tuto slávu pochopil.“
Verš
jagadānanda, dāmodara, śaṅkara, vakreśvara
āra yata bhakta-gaṇa gauḍe avatari’
iṅhā sabāra saṅge kṛṣṇa-bhakti ye āmāra”
Synonyma
ācāryaratna — Ācāryaratna; ācāryanidhi — Ācāryanidhi; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; śaṅkara — Śaṅkara; vakreśvara — Vakreśvara; kāśīśvara — Kāśīśvara; mukunda — Mukunda; vāsudeva — Vāsudeva; murāri — Murāri; āra — a; yata — tolik, kolik; bhakta-gaṇa — oddaných; gauḍe — v Bengálsku; avatari' — poté, co sestoupilo; kṛṣṇa-nāma — svaté jméno Pána Kṛṣṇy; prema — extatickou lásku ke Kṛṣṇovi; kailā — dělali; jagate — po celém světě; pracāra — kázání; iṅhā sabāra — jich všech; saṅge — ve společnosti; kṛṣṇa-bhakti — oddaná služba Kṛṣṇovi; ye — jež; āmāra — Moje.
Překlad
„Ācāryaratna, Ācāryanidhi, Gadādhara Paṇḍita, Jagadānanda, Dāmodara, Śaṅkara, Vakreśvara, Kāśīśvara, Mukunda, Vāsudeva, Murāri a mnoho dalších oddaných sestoupilo do Bengálska, aby každému kázali o slávě svatého jména Kṛṣṇy a hodnotě lásky k Němu. Od nich jsem se dozvěděl o významu oddané služby Kṛṣṇovi.“
Verš
bhaṅgī kari’ mahāprabhu kahe eta vāṇī
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl těmito slovy naznačit, jak se učit o oddané službě, protože věděl, že srdce Vallabhy Bhaṭṭy je plné pýchy.
Význam
Vallabha Bhaṭṭa byl nesmírně pyšný na své poznání o oddané službě, a chtěl proto hovořit o Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, aniž by znal Jeho postavení. Pán proto různými způsoby naznačil, že pokud chce Vallabha Bhaṭṭa vědět, co opravdu je oddaná služba, musí se o tom učit od oddaných, které jmenoval, počínaje Advaitou Ācāryou, Pánem Nityānandou, Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou a Rāmānandou Rāyem. Svarūpa Dāmodara řekl, že pokud chce někdo poznat význam Śrīmad-Bhāgavatamu, musí se učit od realizované duše. Nikdo by si neměl pyšně myslet, že může transcendentální láskyplnou službu Pánu pochopit pouhým čtením knih. Musí se stát služebníkem vaiṣṇavy. Narottama dāsa Ṭhākura to potvrzuje: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra peyeche kebā – nikdo nemůže být na transcendentální úrovni, pokud věrně neslouží čistému vaiṣṇavovi. Člověk musí přijmout vaiṣṇavského gurua (ādau gurv-āśrayam) a potom se pomocí otázek a odpovědí postupně naučit, co je to čistá oddaná služba Kṛṣṇovi. Tomu se říká paramparā.
Verš
āmi se bhāgavata-artha uttama vākhāni
Synonyma
Překlad
(Vallabha Bhaṭṭa si myslel:) „Jsem velký vaiṣṇava. Naučil jsem se všechny závěry vaiṣṇavské filosofie, takže velmi dobře chápu význam Śrīmad-Bhāgavatamu a stejně dobře ho dokážu i vysvětlit.“
Verš
prabhura vacana śuni’ se ha-ila kharva
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa měl tuto pýchu ve své mysli již dlouho, ale vyslechnutím slov Śrī Caitanyi Mahāprabhua byla jeho pýcha pokořena.
Verš
bhaṭṭera icchā haila tāṅ-sabāre dekhibāra
Synonyma
Překlad
Poté, co Vallabha Bhaṭṭa slyšel od Śrī Caitanyi Mahāprabhua o čistém vaiṣṇavismu všech těchto oddaných, chtěl je okamžitě vidět.
Verš
kon prakāre pāimu ihāṅ-sabāra darśane?”
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa řekl: „Kde všichni tito vaiṣṇavové žijí a jak je mohu spatřit?“
Verš
saba āsiyāche ratha-yātrā dekhibāre
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Někteří z nich žijí v Bengálsku a další v jiných státech, ale všichni sem přišli na slavnost Ratha-yātry.“
Verš
ihāṅi pāibā tumi sabāra darśane”
Synonyma
Překlad
„Nyní žijí všichni zde. Bydlí v různých čtvrtích, ale tady je všechny potkáš.“
Verš
bahu dainya kari’ prabhure kaila nimantraṇa
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa poté s velkou podřízeností a pokorou pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua k sobě domů na jídlo.
Verš
sabā-sane mahāprabhu bhaṭṭe milāilā
Synonyma
Překlad
Když se dalšího dne sešli všichni vaiṣṇavové v sídle Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Pán jim Vallabhu Bhaṭṭu představil.
Verš
tāṅ-sabāra āge bhaṭṭa — khadyota-ākāra
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa jen žasl, když viděl jas jejich tváří. Sám mezi nimi vypadal jako světluška.
Verš
gaṇa-saha mahāprabhure bhojana karāila
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa tehdy přinesl velké množství mahā-prasādam od Pána Jagannātha a bohatě Śrī Caitanyu Mahāprabhua i Jeho společníky nakrmil.
Verš
eka-dike vaise saba karite bhojana
Synonyma
Překlad
Všichni společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kteří byli sannyāsī, v čele s Paramānandou Purīm, usedli a společně přijímali prasādam na jedné straně.
Verš
madhye mahāprabhu vasilā, āge-pāche bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu seděl uprostřed oddaných. Vedle Něho seděli z jedné strany Advaita Ācārya a z druhé Pán Nityānanda. Ostatní oddaní seděli před Pánem a za Ním.
Verš
aṅgane vasilā saba hañā sāri sāri
Synonyma
Překlad
Oddaní z Bengálska, které nejsem schopen spočítat, seděli v řadách ve dvoře.
Verš
pratyeke sabāra pade kaila namaskāra
Synonyma
Překlad
Když Vallabha Bhaṭṭa viděl všechny oddané Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nestačil se divit a s oddaností se každému poklonil u jeho lotosových nohou.
Verš
pariveśana kare, āra rāghava, dāmodara
Synonyma
svarūpa — Svarūpa; jagadānanda — Jagadānanda; kāśīśvara — Kāśīśvara; śaṅkara — Śaṅkara; pariveśana kare — rozdávají; āra — a; rāghava dāmodara — Rāghava a Dāmodara.
Překlad
Svarūpa Dāmodara, Jagadānanda, Kāśīśvara a Śaṅkara se společně s Rāghavou a Dāmodarem Paṇḍitem ujali rozdávání prasādam.
Verš
prabhu-saha sannyāsi-gaṇa bhojane vasila
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa nechal přinést velké množství mahā-prasādam obětovaného Pánu Jagannāthovi. Všichni sannyāsī se tedy posadili, aby se najedli se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
hari hari dhvani uṭhe saba brahmāṇḍa bhari’
Synonyma
Překlad
Vaiṣṇavové během přijímání prasādam zpívali „Hari! Hari!“ a zvuk svatého jména Hariho naplnil celý vesmír.
Verš
sabā’ pūjā kari’ bhaṭṭa ānandita haila
Synonyma
Překlad
Potom, co všichni vaiṣṇavové dojedli, Vallabha Bhaṭṭa přinesl značné množství girland, santálové pasty, koření a betelových oříšků. S hlubokou vážností každého oddaného uctil a byl nesmírně šťastný.
Verš
pūrvavat sāta sampradāya pṛthak karilā
Synonyma
Překlad
V den slavnosti vozů započal Śrī Caitanya Mahāprabhu společné zpívání. Stejně jako dříve rozdělil oddané do sedmi skupin.
Verš
śrīvāsa, rāghava, paṇḍita-gadādhara
‘hari-bola’ bali’ prabhu karena bhramaṇa
Synonyma
advaita — Advaita Ācārya; nityānanda — Pán Nityānanda; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; vakreśvara — Vakreśvara; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; rāghava — Rāghava; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita; sāta jana — sedm osob; sāta-ṭhāñi — v sedmi skupinách; karena nartana — tančí; hari-bola bali' — volající „Haribol“; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena bhramaṇa — přechází.
Překlad
Sedm oddaných – Advaita, Nityānanda, Haridāsa Ṭhākura, Vakreśvara, Śrīvāsa Ṭhākura, Rāghava Paṇḍita a Gadādhara Paṇḍita – vytvořilo sedm skupin a začali tančit. Śrī Caitanya Mahāprabhu volal „Haribol!“ a přecházel od jedné skupiny ke druhé.
Verš
eka eka nartakera preme bhāsila bhuvana
Synonyma
Překlad
Jako doprovod k hlasitému společnému zpívání hrálo čtrnáct mṛdaṅg a v každé skupině byl jeden tanečník, jenž svým tancem v extázi lásky zaplavoval celý svět.
Verš
ānande vihvala nāhi āpana-sāmbhāla
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa jen žasl, když to vše sledoval. Byl tak ohromený transcendentální blažeností, že se úplně zapomněl.
Verš
pūrvavat āpane nṛtya karite lāgilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu poté zastavil tanec ostatních a stejně jako v minulosti začal tančit sám.
Verš
‘ei ta’ sākṣāt kṛṣṇa’ bhaṭṭera ha-ila niścaya
Synonyma
Překlad
Při pohledu na krásu Śrī Caitanyi Mahāprabhua a probuzení Jeho extatické lásky dospěl Vallabha Bhaṭṭa k závěru: „Zde je bezpochyby samotný Pán Kṛṣṇa.“
Verš
prabhura caritre bhaṭṭera camatkāra haila
Synonyma
Překlad
Takto Vallabha Bhaṭṭa zhlédl slavnost vozů a byl jednoduše unesen vlastnostmi Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
prabhu-caraṇe kichu kaila nivedane
Synonyma
Překlad
Jednoho dne po skončení slavnosti šel Vallabha Bhaṭṭa za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a přednesl žádost u Jeho lotosových nohou.
Verš
āpane mahāprabhu yadi karena śravaṇa”
Synonyma
bhāgavatera — ke Śrīmad-Bhāgavatamu; ṭīkā — komentář; kichu — nějaký; kariyāchi likhana — napsal jsem; āpane — Ty; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — jestli; karena śravaṇa — vyslechl bys.
Překlad
„Napsal jsem nějaký komentář ke Śrīmad-Bhāgavatamu,“ řekl. „Byl bys Pane tak laskavý a poslechl si ho?“
Verš
bhāgavatārtha śunite āmi nahi adhikārī
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Já Śrīmad-Bhāgavatamu nerozumím. Nejsem ta pravá osoba k naslouchání o jeho významu.“
Verš
saṅkhyā-nāma pūrṇa mora nahe rātri-dine
Synonyma
Překlad
„Já jen sedím a snažím se zpívat svatá jména Kṛṣṇy. A přestože to dělám celý den a noc, nejsem schopný dokončit svůj předepsaný počet kol.“
Verš
vistāra kairāchi, tāhā karaha śravaṇe”
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa řekl: „Pokusil jsem se obšírně popsat význam Kṛṣṇova svatého jména. Prosím, poslechni si mé vysvětlení.“
Verš
‘śyāma-sundara’ ‘yaśodā-nandana,’ — ei-mātra jāni
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Já různé výklady svatého jména Kṛṣṇy nepřijímám. Vím jen to, že Pán Kṛṣṇa je Śyāmasundara a Yaśodānandana. To je vše, co vím.“
Verš
śrī-yaśodā-stanan-dhaye
kṛṣṇa-nāmno rūḍhir iti
sarva-śāstra-vinirṇayaḥ
Synonyma
Překlad
„ ,Jediným významem svatého jména Kṛṣṇy je, že má tmavě modrou barvu pleti jako tamālový strom a že je synem matky Yaśody. To je závěr všech zjevených písem.“
Význam
Tento verš pochází z Nāma-kaumudī.
Verš
āra sarva-arthe mora nāhi adhikāra”
Synonyma
Překlad
„Můj konečný závěr a poznání jsou tato dvě jména, Śyāmasundara a Yaśodānandana. Žádným jiným významům nerozumím, ani nemám schopnost jim porozumět.“
Verš
sarvajña prabhu jāni’ tāre karena upekṣā
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je vševědoucí, a tak věděl, že výklady Vallabhy Bhaṭṭy týkající se Kṛṣṇova jména i Śrīmad-Bhāgavatamu jsou na nic. Vůbec Ho proto nezajímaly.
Verš
prabhu-viṣaye bhakti kichu ha-ila antara
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu nesmlouvavě odmítl poslouchat jeho vysvětlení, vrátil se Vallabha Bhaṭṭa rozmrzele domů. Jeho víra v Pána a oddanost vůči Němu se změnily.
Verš
nānā mate prīti kari’ kare āsā-yāi
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa šel potom do domu Gadādhara Paṇḍita. Přicházel tam a zase odcházel, různými způsoby projevoval svoji náklonnost a tak s ním udržoval vztah.
Verš
bhaṭṭera vyākhyāna kichu nā kare śravaṇa
Synonyma
Překlad
Protože Śrī Caitanya Mahāprabhu nebral Vallabhu Bhaṭṭu příliš vážně, nikdo z lidí v Džagannáth Purí nechtěl slyšet žádné jeho vysvětlení.
Verš
duḥkhita hañā gela paṇḍitera sthāne
Synonyma
Překlad
Zahanbený, uražený a nešťastný šel Vallabha Bhaṭṭa ke Gadādharovi Paṇḍitovi.
Verš
tumi kṛpā kari’ rākha āmāra jīvana
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa za ním přišel s velkou pokorou a řekl: „Milý pane, přijímám u tebe útočiště. Buď ke mně prosím milostivý a zachraň můj život.“
Verš
tabe mora lajjā-paṅka haya prakṣālana”
Synonyma
Překlad
„Vyslechni si prosím mé vysvětlení významu jména Pána Kṛṣṇy. Tak bude smyto bláto zahanbení, které na mne padlo.“
Verš
ki karibena, — eko, karite nā pāre niścaya
Synonyma
Překlad
Paṇḍita Gosāñi tím byl uveden do rozpaků a měl takové pochyby, že se sám nedokázal rozhodnout, co má dělat.
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu nebral Vallabhu Bhaṭṭu příliš vážně. Paṇḍita Gosāñi neboli Gadādhara Gosāñi byl proto zmatený. Jaké bude jeho postavení, když si vyslechne výklad jména Śrī Kṛṣṇy od Vallabhy Bhaṭṭy? Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi by se to zajisté nelíbilo. Gadādhara Paṇḍita Gosāñi se tedy nemohl rozhodnout.
Verš
bhaṭṭa yāi’ tabu paḍe kari’ balātkāra
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa začal velice důrazně číst svůj komentář, přestože ho Gadādhara Paṇḍita Gosāñi nechtěl poslouchat.
Verš
“e saṅkaṭe rākha, kṛṣṇa la-ilāṅa śaraṇa
Synonyma
Překlad
Protože byl Vallabha Bhaṭṭa učený brāhmaṇa, Gadādhara Paṇḍita mu to nemohl zakázat. Začal proto myslet na Pána Kṛṣṇu se žádostí: „Můj drahý Pane Kṛṣṇo, prosím ochraň mě v tomto nebezpečí. Přijímám u Tebe útočiště.“
Verš
tāṅre bhaya nāhi kichu, ‘viṣama’ tāṅra gaṇa”
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu je přítomný v srdcích všech a jistě zná mou mysl. Jeho se proto nebojím. Ale Jeho společníci jsou velice kritičtí.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu jako Nejvyšší Osobnost Božství sídlí v srdcích všech. Mohl proto znát okolnosti, za kterých Paṇḍita Gosāñi souhlasil, že si vyslechne komentáře Vallabhy Bhaṭṭy, a jistě by se nezlobil. Vaiṣṇavové doprovázející Śrī Caitanyu Mahāprabhua však vnitřnímu uvažování Gadādhara Paṇḍita nemuseli rozumět a mohli ho nařknout z přistoupení na kompromis s Vallabhou Bhaṭṭou, přestože Śrī Caitanya Mahāprabhu ho přehlížel. Takto Gadādhara Paṇḍita vážně uvažoval.
Verš
tathāpi prabhura gaṇa tāṅre kare praṇaya-roṣa
Synonyma
Překlad
I když to vůbec nebyla chyba Gadādhara Paṇḍita, někteří ze společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua vůči němu projevili láskyplný hněv.
Verš
‘udgrāhādi’ prāya kare ācāryādi-sane
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa chodil každý den za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a vedl tam zbytečné dohady s Advaitou Ācāryou a dalšími velkými osobnostmi, jako byl Svarūpa Dāmodara.
Verš
śunitei ācārya tāhā karena khaṇḍana
Synonyma
Překlad
Veškeré závěry, které Vallabha Bhaṭṭa dychtivě předkládal, osobnosti jako Advaita Ācārya vyvrátily.
Verš
rājahaṁsa-madhye yena rahe baka-prāya
Synonyma
Překlad
Kdykoliv Vallabha Bhaṭṭa vstoupil do společnosti oddaných v čele s Advaitou Ācāryou, byl jako volavka ve společnosti bílých labutí.
Verš
“jīva-‘prakṛti’ ‘pati’ kari’ mānaye kṛṣṇere
Synonyma
Překlad
Jednoho dne Vallabha Bhaṭṭa řekl Advaitovi Ācāryovi: „Každá živá bytost je ženského rodu (prakṛti) a považuje Kṛṣṇu za svého manžela (patiho).“
Verš
tomarā kṛṣṇa-nāma laha, — kon dharma haya?”
Synonyma
Překlad
„Povinností cudné ženy, oddané manželovi, je nevyslovovat manželovo jméno, ale vy všichni pronášíte jméno Kṛṣṇy. Jak to lze nazývat náboženskou zásadou?“
Verš
iṅhāre puchaha, iṅha karibena ihāra samādhāna
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya odpověděl: „Před tebou je Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu, zosobnění náboženských zásad. Zeptej se Jeho, protože On ti dá patřičnou odpověď.“
Verš
svāmi-ājñā pāle, — ei pati-vratā-dharma
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu to slyšel a řekl: „Můj drahý Vallabho Bhaṭṭo, ty neznáš náboženské zásady. První povinností ctnostné ženy totiž je plnit nařízení svého manžela.“
Verš
patira ājñā pati-vratā nā pāre laṅghite
Synonyma
Překlad
„Kṛṣṇův pokyn je, abychom neustále pronášeli Jeho jméno. Proto ten, kdo je ctnostný a poslušný svému manželovi Kṛṣṇovi, musí pronášet Pánovo jméno, protože nemůže odmítnout příkaz svého manžela.“
Verš
nāmera phale kṛṣṇa-pade ‘prema’ upajāya”
Synonyma
Překlad
„Čistý oddaný Pána Kṛṣṇy tuto náboženskou zásadu vždy ctí, a proto neustále zpívá svaté jméno. Jako výsledek obdrží plod extatické lásky ke Kṛṣṇovi.“
Verš
ghare yāi’ mane duḥkhe karena cintana
Synonyma
Překlad
Když to Vallabha Bhaṭṭa slyšel, nezmohl se ani na slovo. Nešťastný se vrátil domů a uvažoval následovně:
Verš
eka-dina upare yadi haya mora bāt
sva-vacana sthāpite āmi ki kari upāya?”
Synonyma
nitya — každý den; āmāra — moje; ei — tomto; sabhāya — ve shromáždění; haya — je; kakṣā-pāta — porážka; eka-dina — jeden den; upare — navrch; yadi — jestliže; haya — jsou; mora — moje; bāt — slova; tabe — potom; sukha — štěstí; haya — je; āra — a; saba — všechna; lajjā — hanba; yāya — odejde; sva-vacana — můj výrok; sthāpite — prosadit; āmi — já; ki — jaké; kari — přijmu; upāya — prostředky.
Překlad
„Každý den mě v tomto shromáždění porážejí. Kdybych však náhodou jednoho dne vyhrál, znamenalo by to pro mě velké štěstí a zadostiučinění. Jaké mám ale přijmout prostředky, abych prosadil své výroky?“
Verš
sabhāte kahena kichu mane garva kari’
Synonyma
Překlad
Dalšího dne, když přišel do shromáždění Śrī Caitanyi Mahāprabhua, se Pánu poklonil, posadil se a s velkou pýchou něco řekl.
Verš
la-ite nā pāri tāṅra vyākhyāna-vacana
Synonyma
Překlad
„Ve svém komentáři ke Śrīmad-Bhāgavatamu jsem vyvrátil výklady Śrīdhara Svāmīho,“ prohlásil. „Nemohu je přijmout.“
Verš
eka-vākyatā nāhi, tāte ‘svāmī’ nāhi māni”
Synonyma
Překlad
„Cokoliv Śrīdhara Svāmī čte, vysvětluje podle okolností. Je proto ve svých výkladech nedůsledný a nelze ho uznat za autoritu.“
Verš
veśyāra bhitare tāre kariye gaṇana”
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu s úsměvem odpověděl: „Toho, kdo neuznává svāmīho (manžela) jako autoritu, považuji za prostitutku.“
Verš
śuniyā sabāra mane santoṣa ha-ilā
Synonyma
Překlad
Po těchto slovech Śrī Caitanya Mahāprabhu zvážněl. Všichni přítomní oddaní byli velmi spokojení, když slyšeli Jeho výrok.
Verš
antarera abhimāna jānena tāhāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu sestoupil pro dobro celého světa. Mysl Vallabhy Bhaṭṭy proto dobře znal.
Verš
kṛṣṇa yaiche khaṇḍilena indrera abhimāna
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya, Nejvyšší Osobnost Božství, různými náznaky a odmítavými postoji Vallabhu Bhaṭṭu napravil, podobně jako Kṛṣṇa zkrotil falešnou pýchu Indry.
Význam
Nebeský král Indra byl na své postavení velmi pyšný. Kvůli své falešné pýše chtěl potrestat obyvatele Vrindávanu, když se rozhodli, že podle Kṛṣṇových rad nebudou provádět Indra-yajñu, ale že místo toho vykonají Govardhana-yajñu. Myslel si o sobě, že je nesmírně mocný, a začal na Vrindávan spouštět nepřetržitý déšť, ale Pán Kṛṣṇa jeho pýchu okamžitě zkrotil zvednutím kopce Góvardhanu, který držel jako deštník, aby vrindávanské obyvatele zachránil. Kṛṣṇa tak dokázal, že Indrova moc je oproti Jeho všemohoucnosti zanedbatelná.
Verš
garva cūrṇa haile, pāche ughāḍe nayane
Synonyma
Překlad
Nevědomá živá bytost nepozná, co je v jejím skutečném zájmu. Pod vlivem nevědomosti a hmotné pýchy někdy uvažuje o zisku či ztrátě, ale když je její pýcha rozdrcena, pak opravdu vidí, co je pro ni prospěšné.
Verš
“pūrve prayāge more mahā-kṛpā kaila
Synonyma
Překlad
Když se Vallabha Bhaṭṭa té noci vracel domů, uvažoval: „Tehdy v Prajágu ke mně byl Śrī Caitanya Mahāprabhu velmi laskavý.“
Verš
ebe kene prabhura mote phiri’ gela mana?
Synonyma
Překlad
„Spolu s ostatními oddanými přijal mé pozvání a byl ke mně milý. Proč se teď tady v Džagannáth Purí tolik změnil?“
Verš
īśvara-svabhāva, — karena sabākāra hita
Synonyma
Překlad
„Kvůli pýše na svou učenost si myslím: ,Já zvítězím.̀ Śrī Caitanya Mahāprabhu se mne však snaží rozdrcením mé falešné pýchy očistit, protože je přirozenou vlastností Nejvyšší Osobnosti Božství, že jedná ve prospěch všech.“
Verš
se garva khaṇḍāite mora karena apamāna
Synonyma
Překlad
„Jsem bezdůvodně nafoukaný a prohlašuji se za učence. Śrī Caitanya Mahāprabhu mě proto uráží, aby mi prokázal přízeň a tuto falešnou pýchu rozdrtil.“
Verš
kṛṣṇera upare kaila yena indra mahā-mūrkha”
Synonyma
Překlad
„On ve skutečnosti jedná v můj prospěch, i když si to vykládám jako útoky na moji osobu. Je to stejné jako příběh, ve kterém Pán Kṛṣṇa zkrotil pýchu Indry, velkého nadutého hlupáka, aby ho napravil.“
Verš
dainya kari’ stuti kari’ la-ila śaraṇe
Synonyma
Překlad
Po těchto úvahách šel Vallabha Bhaṭṭa příští den ráno za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, s velkou pokorou přednesl mnoho modliteb, a tak přijal útočiště u lotosových nohou Pána a odevzdal se Mu.
Verš
tomāra āge mūrkha āmi pāṇḍitya prakāśiluṅ
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa přiznal: „Jsem velký hlupák a také jsem se jako hlupák choval, když jsem se Ti snažil předvádět svoji učenost.“
Verš
apamāna kari’ sarva garva khaṇḍāilā
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství. Tím, že jsi mne urážel, abys rozdrtil mou falešnou pýchu, jsi mi prokázal milost, přesně jak náleží Tvému postavení.“
Verš
indra yena kṛṣṇera nindā karila ajñāne
Synonyma
Překlad
„Jsem nevědomý hlupák, protože to, co je určeno pro můj prospěch, si vykládám jako urážku. Jsem tedy jako král Indra, který se z nevědomosti snažil předčít Kṛṣṇu, Nejvyššího Pána.“
Verš
tumi eta kṛpā kailā, — ebe ‘jñāna’ haila
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, potřel jsi mé oči balzámem své milosti, a tak jsi vyléčil mou slepotu z falešné pýchy. Udělil jsi mi tak velkou milost, že moje nevědomost je nyní pryč.“
Verš
kṛpā kari’ mora māthe dharaha caraṇa”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, dopustil jsem se přestupků. Prosím odpusť mi. Odevzdávám se Ti. Buď ke mně prosím milostivý a polož mi na hlavu své lotosové nohy.“
Verš
dui-guṇa yāhāṅ, tāhāṅ nāhi garva-parvata
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jsi vysoce vzdělaný učenec i velký oddaný zároveň. Kdekoliv jsou tyto dvě vlastnosti, tam nemůže být hora falešné pýchy.“
Verš
śrīdhara-svāmī nāhi māna’, — eta ‘garva’ dhara!
Synonyma
Překlad
„Opovážil ses pomlouvat Śrīdhara Svāmīho a začal jsi psát svůj vlastní komentář ke Śrīmad-Bhāgavatamu, aniž bys uznal jeho autoritu. To je tvá falešná pýcha.“
Verš
jagad-guru śrīdhara-svāmī ‘guru’ kari’ māni
Synonyma
Překlad
„Śrīdhara Svāmī je duchovním mistrem celého světa, protože jeho milostí můžeme pochopit Śrīmad-Bhāgavatam. Proto ho přijímám jako duchovního mistra.“
Verš
‘artha-vyasta’ likhana sei, loke nā mānibe
Synonyma
Překlad
„Vše, co bys mohl napsat z falešné pýchy, ve snaze předčít Śrīdhara Svāmīho, by neslo opačný význam. Nikdo by tomu proto nevěnoval pozornost.“
Význam
Śrīmad-Bhāgavatam má v systému parampary mnoho ṭīk neboli komentářů, ale komentář Śrīdhara Svāmīho je první. Komentáře všech ostatních ācāryů následují ten jeho. Systém parampary nedovoluje odchýlení od komentářů předešlých ācāryů. Ten, kdo závisí na předešlých ācāryích, může psát překrásné komentáře. Předešlým ācāryům však nelze odporovat. Falešná pýcha, na jejímž základě si člověk myslí, že dokáže psát lépe než předešlí ācāryové, způsobí, že jeho komentáře budou plné chyb. Psát, co člověka napadne, je dnes v módě, ale vážní oddaní takové věci nikdy nepřijmou. Každý učenec a filosof chce na základě falešné pýchy předvádět svou učenost vlastním interpretováním śāster, zvláště Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu. Tento způsob vytváření vlastních komentářů Śrī Caitanya Mahāprabhu zcela odsoudil. Proto říká ̀artha-vyasta' likhana sei. Komentáře napsané podle vlastního filosofického uvažování nebudou nikdy uznány; takové komentáře zjevených písem nikdo neocení.
Verš
saba loka mānya kari’ karibe grahaṇa
Synonyma
Překlad
„Ten, kdo Śrīmad-Bhāgavatam komentuje a následuje přitom vzoru Śrīdhara Svāmīho, bude uznán a všichni ho přijmou.“
Verš
abhimāna chāḍi’ bhaja kṛṣṇa bhagavān
Synonyma
Překlad
„Předlož své vysvětlení Śrīmad-Bhāgavatamu a kráčej přitom ve šlépějích Śrīdhara Svāmīho. Vzdej se své falešné pýchy a uctívej Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu.“
Verš
acirāt pābe tabe kṛṣṇera caraṇa”
Synonyma
Překlad
„Přestaň se dopouštět přestupků a zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, svatá jména Pána. Velmi brzy potom dosáhneš útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy.“
Verš
eka-dina punaḥ mora māna’ nimantraṇa”
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa Ācārya Śrī Caitanyu Mahāprabhua požádal: „Pokud jsi se mnou opravdu spokojený, přijmi prosím znovu mé pozvání.“
Verš
mānilena nimantraṇa, tāre sukha dite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu, který sestoupil, aby osvobodil celý vesmír, přijal pozvání od Vallabhy Bhatty jen proto, aby ho potěšil.
Verš
daṇḍa kari’ kare tāra hṛdaya śodhana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu neustále dychtí, aby byl každý v hmotném světě šťastný. Někdy tedy někoho trestá jen proto, aby očistil jeho srdce.
Verš
mahāprabhu tāre tabe prasanna ha-ilā
Synonyma
Překlad
Když tedy Vallabha Bhaṭṭa pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua i s Jeho společníky, Pán s ním byl velice spokojený.
Verš
satyabhāmā-prāya prema ‘vāmya-svabhāva’
Synonyma
jagadānanda-paṇḍitera — Jagadānandy Paṇḍita; śuddha — čistá; gāḍha — hluboká; bhāva — extatická láska; satyabhāmā-prāya — jako Satyabhāmā; prema — jeho láska k Pánu; vāmya-svabhāva — hašteřivé povahy.
Překlad
Čistá extatická láska, kterou Jagadānanda Paṇḍita choval ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, byla nesmírně hluboká. Dá se přirovnat k lásce Satyabhāmy, která se s Pánem Kṛṣṇou neustále hádala.
Verš
anyo-’nye khaṭmaṭi cale dui-jane
Synonyma
Překlad
Jagadānanda Paṇḍita často s Pánem vyvolával láskyplné hádky. Vždy mezi nimi byly nějaké neshody.
Verš
rukmiṇī-devīra yaiche ‘dakṣiṇa-svabhāva’
Synonyma
Překlad
Čistá extatická láska Gadādhara Paṇḍita ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi byla také nesmírně hluboká. Byla jako láska Rukmiṇīdevī, která je vůči Kṛṣṇovi vždy obzvláště poslušná.
Verš
aiśvarya-jñāne tāṅra roṣa nāhi upajaya
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl někdy vidět láskyplný hněv Gadādhara Paṇḍita, ale ten si byl vědom Pánova majestátu, a tak se nikdy nerozzlobil.
Význam
Kṛṣṇa jednou ve Dvárace žertoval s Rukmiṇīdevī a přitom jí doporučil, aby přijala jiného manžela, protože On se pro ni nehodí. Ona však Jeho žert nepochopila, vzala Ho vážně a okamžitě se ze strachu z odloučení od Něho zhroutila k zemi. V zábavách Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua měl Jagadānanda Paṇḍita s Pánem neustále nějakou rozepři, stejně jako Satyabhāmā, kdežto Gadādhara Paṇḍita měl vždy úctu k Pánovu majestátu, a byl proto vůči Pánu za všech okolností poslušný.
Verš
śuni’ paṇḍitera citte upajila trāsa
Synonyma
Překlad
Z toho důvodu Śrī Caitanya Mahāprabhu někdy projevil svůj zdánlivý hněv. Když se o tom Gadādhara Paṇḍita dozvěděl, v jeho srdci se probudil strach.
Verš
śuni’ rukmiṇīra mane trāsa upajila
Synonyma
Překlad
Dříve, když Pán Kṛṣṇa v kṛṣṇa-līle laškoval s Rukmiṇīdevī, ona Jeho slova vzala vážně a v její mysli se probudil strach.
Verš
bāla-gopāla-mantre teṅho karena sevana
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa uctíval Pána Kṛṣṇu v podobě dítěte. Byl proto zasvěcen do Bāla-gopāla mantry a tak uctíval Pána.
Verš
kiśora-gopāla-upāsanāya mana dila
Synonyma
Překlad
Ve společnosti Gadādhara Paṇḍita se jeho mysl změnila a zaměřil ji na uctívání Kiśora-gopāla, Kṛṣṇy jako mladíka.
Verš
paṇḍita kahe, — “ei karma nahe āmā haite
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa chtěl dostat od Gadādhara Paṇḍita zasvěcení, ale ten odmítl a řekl: „Nemohu jednat jako duchovní mistr.“
Verš
tāṅra ājñā vinā āmi nā ha-i ‘svatantra’
Synonyma
Překlad
„Jsem zcela závislý. Mým Pánem je Gauracandra, Śrī Caitanya Mahāprabhu. Nic nemohu dělat nezávisle, bez Jeho nařízení.“
Verš
tāhātei prabhu more dena olāhana”
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Vallabho Bhaṭṭo, to, že sem za mnou chodíš, se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi vůbec nelíbí. Někdy mě proto kárá.“
Verš
śeṣe yadi prabhu tāre suprasanna haila
svarūpa, jagadānanda, govinde pāṭhāilā
Synonyma
ei-mata — takto; bhaṭṭera — Vallabhy Bhaṭṭy; katheka dina — několik dní; gela — uplynulo; śeṣe — nakonec; yadi — když; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāre — s ním; su-prasanna haila — byl velmi spokojený; nimantraṇera dine — v den, kdy byl pozván; paṇḍite bolāilā — nechal zavolat Gadādhara Paṇḍita; svarūpa — Svarūpu Dāmodara; jagadānanda — Jagadānandu Paṇḍita; govinde — Govindu; pāṭhāilā — poslal.
Překlad
Uplynulo několik dní, a když byl nakonec Śrī Caitanya Mahāprabhu s Vallabhou Bhaṭṭou spokojený, přijal jeho pozvání. Tehdy poslal Svarūpu Dāmodara, Jagadānandu Paṇḍita a Govindu, aby zavolali Gadādhara Paṇḍita.
Verš
“parīkṣite prabhu tomāre kailā upekṣaṇa
Synonyma
Překlad
Cestou Svarūpa Dāmodara Gadādharovi Paṇḍitovi řekl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu tě přehlížel, protože tě chtěl vyzkoušet.“
Verš
bhīta-prāya hañā kāṅhe karilā sahana?”
Synonyma
Překlad
„Proč jsi Ho za to také nepokáral? Proč jsi Jeho kritiku ustrašeně snášel?“
Verš
tāṅra sane ‘haṭha’ kari, — bhāla nāhi māni
Synonyma
Překlad
Gadādhara Paṇḍita řekl: „Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je naprosto nezávislý. Je nejvyšší vševědoucí osobou. Kdybych s Ním mluvil jako rovný s rovným, nevypadalo by to z mé strany dobře.“
Verš
āpane karibena kṛpā guṇa-doṣa vicāri’ ”
Synonyma
Překlad
„Snesu, cokoliv řekne, a ponesu to na své hlavě. Až zváží mé přednosti i nedostatky, bude ke mně přirozeně milostivý.“
Verš
rodana kariyā prabhura caraṇe paḍilā
Synonyma
Překlad
Poté, co Gadādhara Paṇḍita takto promluvil, přišel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a s pláčem padl k Jeho lotosovým nohám.
Verš
sabāre śunāñā kahena madhura vacana
Synonyma
Překlad
Pán ho s lehkým úsměvem obejmul a sladce k němu promluvil tak, aby to slyšeli i ostatní.
Verš
krodhe kichu nā kahilā, sakala sahilā
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Chtěl jsem Tě vyvést z míry, ale ty jsi zůstal klidný. Neřekl jsi nic hněvivého, a naopak jsi všechno snášel.“
Verš
sudṛḍha sarala-bhāve āmāre kinilā”
Synonyma
Překlad
„Tvoje mysl nebyla Mými úskoky rozrušená a zachoval sis svoji neochvějnou upřímnost. Tím sis Mne koupil.“
Verš
‘gadādhara-prāṇa-nātha’ nāma haila yāya
Synonyma
Překlad
Vlastnosti a extatickou lásku, kterými oplývá Gadādhara Paṇḍita, nedokáže nikdo popsat. Dalším jménem Śrī Caitanyi Mahāprabhua je proto Gadādhara-prāṇanātha, „život a duše Gadādhara Paṇḍita“.
Verš
‘gadāira gaurāṅga’ bali’ yāṅre loke gāya
Synonyma
Překlad
Nikdo nedokáže vyjádřit, jak je Pán ke Gadādharovi Paṇḍitovi milostivý, ale lidé o Pánu mluví jako o Gadāira Gaurāṅgovi neboli „Pánu Gaurāṅgovi Gadādhara Paṇḍita.“
Verš
eka-līlāya vahe gaṅgāra śata śata dhāre
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua nedokáže nikdo pochopit. Jsou jako Ganga, protože z pouhé jedné z Jeho činností vytékají stovky a tisíce ramen.
Verš
dṛḍha prema-mudrā loke karilā khyāpana
Synonyma
Překlad
Gadādhara Paṇḍita je po celém světě oslavován pro své jemné chování, své brāhmaṇské vlastnosti a svou neochvějnou lásku ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
sei-dvārā āra saba loke śikhāilā
Synonyma
Překlad
Vallabhu Bhaṭṭu Pán zbavil bláta falešné pýchy a tím ho očistil. Těmito činnostmi poučil i ostatní.
Verš
bāhyārtha yei laya, sei nāśa yāya
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl ve skutečnosti v srdci neustále milostivý, ale navenek své oddané někdy přehlížel. Jeho vnějšími rysy bychom se však neměli příliš zabývat, protože to by byl náš konec.
Verš
sei bujhe, gauracandre yāṅra dṛḍha bhakti
Synonyma
Překlad
Zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou nesmírně hluboké. Kdo jim dokáže porozumět? Porozumět jim mohou jedině ti, kdo mají neochvějnou, hlubokou oddanost Jeho lotosovým nohám.
Verš
prabhu tāhāṅ bhikṣā kaila lañā nija-gaṇa
Synonyma
Překlad
Dalšího dne pozval Gadādhara Paṇḍita Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd. Pán u něho doma přijal prasādam se svými osobními společníky.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura komentuje, že Śrī Caitanya Mahāprabhu se k Vallabhovi Bhaṭṭovi choval jako velice milostivý dobrodinec tak, že ho navenek mnoha způsoby přehlížel, aby ho zbavil jeho falešné pýchy na to, že je velkým učencem. Pán také několik dní přehlížel Gadādhara Paṇḍita za to, že se s Vallabhou Bhaṭṭou stýkal. Ve skutečnosti se však na něho vůbec nezlobil. Jelikož je Gadādhara Paṇḍita osobní energií Pána Caitanyi Mahāprabhua, není možné, aby s ním byl Pán nespokojený. Avšak ten, kdo je příliš připoutaný k
Verš
paṇḍita-ṭhāñi pūrva-prārthita saba siddhi haila
Synonyma
Překlad
Vallabha Bhaṭṭa tam dostal od Pána Caitanyi Mahāprabhua svolení a jeho touha být zasvěcen Gadādharem Paṇḍitem se tak splnila.
Verš
yāhāra śravaṇe pāya gaura-prema-dhana
Synonyma
Překlad
Takto jsem popsal Pánovo setkání s Vallabhou Bhaṭṭou. Nasloucháním tomuto příběhu lze získat poklad lásky ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — vypráví; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující setkání Vallabhy Bhaṭṭy se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.