CC Antya 16.27

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Synonyma

aho batajak je to úžasné; śva-pacaḥpojídač psů; ataḥnež zasvěcený brāhmaṇa; garīyānslavnější; yatjehož; jihvā-agrena špičce jazyka; vartatesetrvává; nāmasvaté jméno; tubhyamTebe, můj Pane; tepuḥvykonali; tapaḥaskezi; teoni; juhuvuḥvykonali oběti; sasnuḥvykoupali se na svatých místech; āryāḥopravdu patří k árjům; brahmavšechny Védy; anūcuḥprostudovali; nāmasvaté jméno; gṛṇantipronášejí; yekdo; teoni.

Překlad

„  ,Můj drahý Pane, každý, kdo na svém jazyku neustále udržuje Tvé svaté jméno, je vznešenější než zasvěcený brāhmaṇa. I když se mohl narodit v rodině pojídačů psů, a být tak podle hmotných měřítek nejnižší z lidí, je přesto slavný. To je úžasná síla zpívání svatého jména Pána. O tom, kdo zpívá svaté jméno, je známé, že již podstoupil všechny druhy askeze, prostudoval všechny Védy, vykonal všechny velké oběti zmíněné ve Védách a vykoupal se na všech posvátných poutních místech. Taková osoba je skutečným Árjou.̀  “