CC Antya 14.51
Verš
mana kṛṣṇa-viyogī, duḥkhe mana haila yogī,
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā, mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”
se viyoge daśa daśā haya
se daśāya vyākula hañā, mana gela palāñā,
śūnya mora śarīra ālaya”
Synonyma
mana — mysl; kṛṣṇa-viyogī — připravena o Kṛṣṇovu společnost; duḥkhe — v neštěstí; mana — mysl; haila — stala se; yogī — mystickým yogīm; se viyoge — z onoho pocitu odloučení; daśa — deset; daśā — transcendentálních proměn; haya — je; se daśāya — těmito transcendentálními proměnami; vyākula hañā — jelikož je velmi rozrušená; mana — mysl; gela — odešla; palāñā — prchající; śūnya — prázdné; mora — Moje; śarīra — tělo; ālaya — obydlí.
Překlad
„Když Moje mysl ztratila Kṛṣṇovu společnost a již Ho neviděla, byla sklíčená a začala s mystickou yogou. V prázdnotě odloučení od Kṛṣṇy prožívala deset transcendentálních proměn. Rozrušená těmito proměnami utekla a zanechala Mé tělo, které bylo jejím obydlím, prázdné. Tak jsem v naprostém transu.“
Význam
V tomto verši jsou popsané vnější činnosti žebravých mnichů řádu kāpālika, ale nehovoří se zde o jejich skutečném životě. Kāpālikové jsou tantričtí materialisté, kteří v ruce nosí lebky. Nejsou to vaiṣṇavové, a protože nemají s duchovním životem nic společného, jsou nedotknutelní. Mysl je zde jen přirovnávána k jejich vnějším činnostem, ale jejich chování by se v žádném případě nemělo napodobovat.