CC Antya 1.169

balād akṣṇor lakṣmīḥ kavalayati navyaṁ kuvalayaṁ
mukhollāsaḥ phullaṁ kamala-vanam ullaṅghayati ca
daśāṁ kaṣṭām aṣṭāpadam api nayaty āṅgika-rucir
vicitraṁ rādhāyāḥ kim api kila rūpaṁ vilasati

Synonyma

balātsilou; akṣṇoḥtěch dvou očí; lakṣmīḥkrásu; kavalayatipohlcuje; navyamčerstvě rozkvetlého; kuvalayamlotosu; mukha-ullāsaḥkrása Její tváře; phullamrozkvetlých; kamala-vanamles lotosových květů; ullaṅghayatipřekonává; cataké; daśāmdo postavení; kaṣṭāmbolestného; aṣṭā-padamzlato; apidokonce; nayatipřivádí; āṅgika-ruciḥtělesný lesk; vicitramúžasná; rādhāyāḥŚrīmatī Rādhārāṇī; kim apinějaká; kilazajisté; rūpamkrása; vilasatiprojevuje se.

Překlad

„  ,Krása očí Śrīmatī Rādhārāṇī násilím pohlcuje krásu čerstvě rozkvetlých modrých lotosových květů a krása Její tváře překonává krásu celého háje lotosů vplném květu. Zdá se, že Její tělesný lesk působí bolest dokonce i zlatu. Tak se ve Vrindávanu probouzí úžasná a nevídaná krása Śrīmatī Rādhārāṇī.̀  “

Význam

Tento verš pochází z Vidagdha-mādhavy (1.32) a vyslovila ho Paurṇamāsī.