CC Antya 1.170

vidhur eti divā virūpatāṁ
śata-patraṁ bata śarvarī-mukhe
iti kena sadā śriyojjvalaṁ
tulanām arhati mat-priyānanam

Synonyma

vidhuḥměsíc; etistává se; divādenním světlem; virūpatāmpohaslý; śata-patramlotosový květ; bataběda; śarvarī-mukhev podvečer; ititak; kenas čím; sadāneustále; śriyā-ujjvalamzářící krásou; tulanāmpřirovnání; arhatizaslouží si; mat; priyādrahé; ānanamtvář.

Překlad

„  ,Měsíc sice zpočátku v noci září, ale přes den pohasne. Lotos je zase pěkný ve dne, ale na noc se zavírá. Ó Můj příteli, tvář Mé nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī je však jasná a krásná ve dne i v noci. K čemu ji tedy lze přirovnat?̀  “

Význam

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 5.20) promlouvá Śrī Kṛṣṇa k Madhumaṅgalovi.