CC Antya 1.168

mahendra-maṇi-maṇḍalī-mada-viḍambi-deha-dyutir
vrajendra-kula-candramāḥ sphurati ko ’pi navyo yuvā
sakhi sthira-kulāṅganā-nikara-nīvi-bandhārgala-
cchidā-karaṇa-kautukī jayati yasya vaṁśī-dhvaniḥ

Synonyma

mahendra-maṇidrahokamů zvaných mahendra-maṇi; maṇḍalīmnoha; mada-viḍambipřemáhající pýchu; deha-dyutiḥten, jehož tělesný lesk; vrajendra-kula-candramāḥměsíc rodiny Vrajarāje (Nandy Mahārāje); sphuratiprojevuje; kaḥ apinějaký; navyaḥ yuvāsvěží mladík; sakhió má drahá přítelkyně; sthirastálých; kula-aṅganāvdaných žen; nikaraskupin; nīvi-bandha-argalapřekážek v podobě pevně utaženého oblečení a opasků; chidā-karaṇarozseknutím; kautukīvychytralý; jayatisláva; yasyajehož; vaṁśī-dhvaniḥmelodii flétny.

Překlad

„  ,Moje drahá přítelkyně, tento svěže mladistvý Pán Śrī Kṛṣṇa, měsíc rodiny Nandy Mahārāje, je tak krásný, že přemáhá krásu hromad vzácných drahokamů. Sláva melodii Jeho flétny, která prohnaně ruší klid cudných žen tím, že uvolňuje jejich opasky a pevně utažené šaty.̀  “

Význam

Tento verš (Lalita-mādhava 1.49) pronesla Lalitādevī k Rādhārānī.