CC Antya 1.154

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥ kila vayaṁ yāmo ’dya yāmyāṁ purīṁ
nāyaṁ vañcana-sañcaya-praṇayinaṁ hāsaṁ tathāpy ujjhati
asmin sampuṭite gabhīra-kapaṭair ābhīra-pallī-viṭe
hā medhāvini rādhike tava kathaṁ premā garīyān abhūt

Synonyma

antaḥ-kleśa-kalaṅkitāḥznečištěné vnitřním utrpením, které pokračuje dokonce i po smrti; kilazajisté; vayamvšechny; yāmaḥjdeme; adyanyní; yāmyāmYamarājova; purīmdo sídla; nane; ayamtyto; vañcana-sañcayapodvody; praṇayinamnamířené na; hāsamúsměv; tathāpipřesto; ujjhativzdá se; asminv tomto; sampuṭitenaplněný; gabhīrahlubokou; kapaṭaiḥlstí; ābhīra-pallīz vesnice pastevců; viṭek nějakému prostopášníkovi; běda; medhāvinió ty, která jsi tak inteligentní; rādhikeŚrīmatī Rādhārāṇī; tavaTvoje; kathamjak; premāláska; garīyāntak velká; abhūtstala se.

Překlad

„  ,Naše srdce jsou tak znečištěná utrpením, že určitě spějeme do pekelného království. Kṛṣṇa však přesto se svými půvabnými láskyplnými úsměvy plnými falše nepřestane. Ó Śrīmatī Rādhārāṇī, jsi tak inteligentní. Jak ses mohla tolik zamilovat do tohoto proradného svůdníka z vesnice pastevců?̀  “

Význam

Tímto veršem (Vidagdha-mādhava 2.37) oslovuje Rādhārāṇī další Její důvěrná přítelkyně, Lalitā-sakhī.