CC Antya 1.151

śrutvā niṣṭhuratāṁ mamendu-vadanā premāṅkuraṁ bhindatī
svānte śānti-dhurāṁ vidhāya vidhure prāyaḥ parāñciṣyati
kiṁ vā pāmara-kāma-kārmuka-paritrastā vimokṣyaty asūn
hā maugdhyāt phalinī manoratha-latā mṛdvī mayonmūlitā

Synonyma

śrutvāposloucháním; niṣṭhuratāmkrutosti; mamaMoje; indu-vadanāměsíci podobné tváře; prema-aṅkuramsemínko lásky; bhindatīpuká; sva-antev Jejím srdci; śānti-dhurāmvelkou snášenlivost; vidhāyaberoucí; vidhurezarmoucená; prāyaḥtéměř; parāñciṣyatimůže se obrátit proti; kiṁ nebo; pāmaranejhroznějších; kāmachtivých tužeb neboli Amora; kārmukaluku; paritrastāvystrašená; vimokṣyativzdá se; asūnživota; běda; maugdhyātkvůli zmatenosti; phalinītéměř nesoucí plody; manaḥ-ratha-latārostlinka rostoucí lásky; mṛdvīvelmi křehká; mayāMnou; unmūlitāvytržena.

Překlad

„  ,Až Rādhārāṇī, která má tvář jako měsíc, uslyší, jak jsem k Ní krutý, může ve svém zarmouceném srdci zaujmout nějaký postoj tolerance. Potom by se ale mohla obrátit proti Mně. Ve strachu z chtivých tužeb vyprovokovaných lukem hrozivého Amora by dokonce mohla ukončit svůj život. Běda! Jak pošetile jsem vytrhl tu křehkou rostlinku Její touhy právě ve chvíli, kdy byla připravena vydat plody.̀  “

Význam

Kṛṣṇa takto lituje svého krutého chování vůči Śrīmatī Rādhārāṇī (Vidagdha-mādhava 2.40).