CC Antya 1.152

yasyotsaṅga-sukhāśayā śithilitā gurvī gurubhyas trapā
prāṇebhyo ’pi suhṛt-tamāḥ sakhi tathā yūyaṁ parikleśitāḥ
dharmaḥ so ’pi mahān mayā na gaṇitaḥ sādhvībhir adhyāsito
dhig dhairyaṁ tad-upekṣitāpi yad ahaṁ jīvāmi pāpīyasī

Synonyma

yasyakoho; utsaṅga-sukha-āśayātouhou po štěstí z Jeho společnosti; śithilitāzmenšený; gurvīvelmi velký; gurubhyaḥk nadřízeným; trapāostych; prāṇebhyaḥnež Můj život; apii když; suhṛt-tamāḥdražší; sakhió Má drahá přítelkyně; tathāpodobně; yūyamty; parikleśitāḥtolik trápená; dharmaḥpovinnosti vůči Mému manželovi; saḥtoto; apitaké; mahānpřevelké; mayāMnou; nane; gaṇitaḥdbající na; sādhvībhiḥtěmi nejcudnějšími ženami; adhyāsitaḥnásledovaný; dhik dhairyamk čertu s trpělivostí; tatJím; upekṣitāopomíjena; apii když; yatcož; aham; jīvāmižiji; pāpīyasīnejhříšnější.

Překlad

„  ,Má drahá přítelkyně, kvůli své touze po štěstí z Jeho společnosti a objetí jsem nebrala na vědomí ani své nadřízené a chovala jsem se před nimi nestydatě a lehkovážně. Navíc jsem tobě, své nejlepší přítelkyni, která je Mi dražší než vlastní život, způsobila tolik problémů. Zanedbala jsem dokonce i slib dodržovaný těmi nejvznešenějšími ženami, slib věrnosti svému manželovi. Ach běda! I když On Mě nyní zanedbává, jsem tak hříšná, že stále ještě žiji. Musím proto zatratit svou takzvanou trpělivost.̀  “

Význam

Śrīmatī Rādhārāṇī v tomto verši (Vidagdha-mādhava 2.41) promlouvá ke své důvěrné přítelkyni Viśākhādevī.