CC Ādi 4.180

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংযুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ।
যা মাঽভজন্‌ দুর্জয়গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিযাতু সাধুনা ॥ ১৮০ ॥
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

Synonyma

nane; pārayejsem schopen; aham; niravadya-saṁyujāmtěm, které nejsou nikdy podlé; sva-sādhu-kṛtyamnáležité vyrovnání; vibudha- āyuṣāv životě dlouhém, jako je život polobohů; apipřesto; vaḥvám; yāḥkteré; ; abhajanjste uctívaly; durjaya-geha-śṛṅkhalāḥpouta rodinného života, jež je těžké překonat; saṁvṛścyapřetínající; tattoto; vaḥvaším; pratiyātunechť je vráceno; sādhunāsamotným dobrým jednáním.

Překlad

„Ó gopī, ani v životě dlouhém, jako je Brahmův, vám nebudu schopen splatit dluh za vaši čistou službu. Vašim stykům se Mnou se nedá nic vytknout. Vždyť jste přeťaly i všechna rodinná pouta, kterých je tak těžké se vzdát, jen abyste Mě mohly uctívat. Nechť jsou vám odměnou vaše slavné činnosti samotné.“

Význam

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.32.22) vyslovil samotný Pán Kṛṣṇa poté, co se vrátil ke gopīm, když uslyšel jejich písně v odloučení.