CC Ādi 4.156

গোপ্যস্তপঃ কিমচরন্‌ যদমুষ্য রূপং
লাবণ্যসারমসমোর্ধ্বমনন্যসিদ্ধম্‌ ।
দৃগ্‌ভিঃ পিবন্ত্যনুসবাভিনবং দুরাপ–
মেকান্তধাম যশসঃ শ্রিয় ঐশ্বরস্য ॥ ১৫৬ ॥
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Synonyma

gopyaḥgopī; tapaḥodříkání; kimjaké; acaranprováděly; yatdíky kterému; amuṣyaonoho (Pána Kṛṣṇy); rūpampodobu; lāvaṇya-sāramesenci líbeznosti; asama-ūrdhvamnesrovnatelnou či nepřekonatelnou; ananya-siddhamkterou žádná ozdoba nemůže zdokonalit (dokonalou samu o sobě); dṛgbhiḥočima; pibantipijí; anusava-abhinavamstále novou; durāpamtěžké získat; ekānta-dhāmajediné sídlo; yaśasaḥslávy; śriyaḥkrásy; aiśvarasyamajestátu.

Překlad

(Mathurské ženy řekly:) „Gopī očima neustále pijí nektar Kṛṣṇovy podoby, která je esencí líbeznosti a jíž se nic nevyrovná, ani ji nepředčí. Jaké odříkání asi musely podstoupit? Jeho líbeznost je jediným sídlem krásy, slávy a majestátu, je sama o sobě dokonalá, věčně svěží a velmi vzácná.“

Význam

Tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu (10.44.14) vyslovily ženy z Mathury, když uviděly Kṛṣṇu a Balarāmu v aréně s velkými Kaṁsovými zápasníky Muṣṭikou a Cāṇūrou.