CC Ādi 4.153
Bengálština
গোপ্যশ্চ কৃষ্ণমুপলভ্য চিরাদভীষ্টং
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ।
দৃগ্ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্বা–
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্ ॥ ১৫৩ ॥
যৎপ্রেক্ষণে দৃশিষু পক্ষ্মকৃতং শপন্তি ।
দৃগ্ভির্হৃদীকৃতমলং পরিরভ্য সর্বা–
স্তদ্ভাবমাপুরপি নিত্যযুজাং দুরাপম্ ॥ ১৫৩ ॥
Verš
gopyaś ca kṛṣṇam upalabhya cirād abhīṣṭaṁ
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
yat-prekṣaṇe dṛśiṣu pakṣma-kṛtaṁ śapanti
dṛgbhir hṛdī-kṛtam alaṁ parirabhya sarvās
tad-bhāvam āpur api nitya-yujāṁ durāpam
Synonyma
gopyaḥ — gopī; ca — a; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; upalabhya — vidět; cirāt — po dlouhé době; abhīṣṭam — vytoužený objekt; yat-prekṣaṇe — při jehož spatření; dṛśiṣu — v očích; pakṣma-kṛtam — stvořitel očních víček; śapanti — prokletí; dṛgbhiḥ — očima; hṛdī-kṛtam — kdo vstoupil do srdcí; alam — dostatečně; parirabhya — objímající; sarvāḥ — všechny; tat-bhāvam — toto nejvyšší stádium blaženosti; āpuḥ — získaly; api — i když; nitya-yujām — dokonalými yogīmi; <mi>durāpam — těžko dosažitelné..
Překlad
„Po dlouhém odloučení gopī na Kurukšétře znovu viděly svého milovaného Kṛṣṇu. Svýma očima Jej uvěznily a objaly ve svých srdcích, čímž pocítily tak silnou radost, jaké nedosáhnou ani dokonalí yogī. Proklínaly stvořitele, že stvořil oční víčka, protože jim bránila v nerušeném výhledu.“
Význam
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.82.39).