CC Ādi 2.55

এতদীশনমীশস্য প্রকৃতিস্থোঽপি তদ্‌গুণৈঃ ।
ন যুজ্যতে সদাত্মস্থৈর্যথা বুদ্ধিস্তদাশ্রয়া ॥ ৫৫ ॥
etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā

Synonyma

etattoto; īśanammajestát; īśasyaNejvyššího Pána; prakṛti-sthaḥsetrvávající v hmotné přírodě; apipřestože; tatmāyi; guṇaiḥkvalitami; nane; yujyateje ovlivněn; sadāvždy; ātma-sthaiḥjež jsou umístěny v Jeho vlastní energii; yathāa také; buddhiḥinteligence; tatu Něho; āśrayākdo vyhledal útočiště.

Překlad

„To je Pánův majestát; i když setrvává v hmotné přírodě, není nikdy ovlivněn jejími kvalitami. Stejně neovlivnění zůstávají i ti, kdo se Mu odevzdali a zaměřili na Něho svoji inteligenci.“

Význam

Toto je text ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.11.38). Ti, kdo vyhledali útočiště u lotosových nohou Osobnosti Božství, se neztotožňují s hmotným světem, ani když v něm žijí. Čistí oddaní také zacházejí se třemi kvalitami hmotné přírody, ale díky své transcendentální inteligenci na úrovni vědomí Kṛṣṇy jimi nejsou ovlivněni. Tyto oddané nepřitahuje kouzlo materialistických činností. Proto nejsou Nejvyšší Pán a Jeho oddaní, kteří jednají pod Jeho vedením, nikdy znečištěni hmotou.