CC Ādi 1.73-74

প্রবিষ্টেন গৃহীতানাং কণ্ঠে স্বনিকটং স্ত্রিয়ঃ ।
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্‌ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্‌ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

Synonyma

praviṣṭenavstoupil; gṛhītānāmtěch objímajících; kaṇṭhekolem krku; sva-nikaṭamvedle sebe; striyaḥgopī; <mi>yamkteré; manyeranmyslely; nabhaḥnebe; tāvatokamžitě; vimānaletadel; śatastovkami; saṅkulamzaplněné; diva-okasāmpolobohů; sa-dārāṇāms jejich manželkami; ati-autsukyadychtivostí; bhṛta-ātmanāmjejichž mysli byly naplněné; tataḥpotom; dundubhayaḥkotle; neduḥzněly; nipetuḥpadaly; puṣpa-vṛṣṭayaḥspršky květů..

Překlad

„Poté, co se takto pasačky s Kṛṣṇou spojily, každá z nich si myslela, že Kṛṣṇa toužebně objímá pouze ji. Obyvatelé nebes, velice dychtiví vidět tento tanec, létali se svými ženami po nebi ve stovkách letadel, aby zhlédli tuto úžasnou Pánovu zábavu. Shazovali spršky květů a sladce hráli na své bubny.“

Význam

Toto je další citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.33.3–4).