Bg. 18.11

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषत: ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥ ११ ॥
na hi deha-bhṛtā śakyaṁ
tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karma-phala-tyāgī
sa tyāgīty abhidhīyate

Synonyma

nanikdy; hijistě; deha-bhṛtāpro vtělenou bytost; śakyamje možné; tyaktumodřeknout; karmāṇičinnosti; aśeṣataḥbeze zbytku; yaḥkaždý, kdo; tuale; karmačinnosti; phalavýsledku; tyāgīzříkající se; saḥon; tyāgīodříkavý; ititak; abhidhīyateje řečeno.

Překlad

Vtělená duše nemůže nikdy zanechat všech činností. Ale ten, kdo se zříká jejich výsledků, je skutečně odříkavý.

Význam

V Bhagavad-gītě stojí, že nikdo nemůže nikdy přestat jednat. Skutečně odříkavý je tedy ten, kdo jedná pro Kṛṣṇu a neužívá si plodů, kdo všechno nabízí Kṛṣṇovi. Mnoho členů Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy těžce pracuje v kancelářích, továrnách nebo někde jinde a výdělky věnují Společnosti. Tyto velké duše jsou skuteční sannyāsī ve stavu odříkání. Je ovšem jasně řečeno, jakým způsobem a pro jaký účel se má člověk plodů své práce zříkat.