Bg. 12.2

श्रीभगवानुवाच
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मता: ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
mayy āveśya mano ye māṁ
nitya-yuktā upāsate
śraddhayā parayopetās
te me yukta-tamā matāḥ

Synonyma

śrī-bhagavān uvācaNejvyšší Pán pravil; mayina Mě; āveśyaupírající; manaḥmysl; yeti, kdo; mām; nityavždy; yuktāḥzaměstnaní; upāsateuctívají; śraddhayāvírou; parayātranscendentální; upetāḥobdaření; teoni; meMnou; yukta-tamāḥza nejdokonalejší v józe; matāḥpovažovaní.

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl: Za nejdokonalejší považuji ty, kdo upírají mysl na Mou osobní podobu a stále Mě uctívají s velkou transcendentální vírou.

Význam

V odpověď na Arjunovu otázku Kṛṣṇa jasně říká, že za nejdokonalejšího v józe je třeba považovat toho, kdo se soustředí na Jeho osobní podobu a uctívá Ho s vírou a oddaností. Pro člověka, který má takové vědomí Kṛṣṇy, neexistují hmotné činnosti, protože všechno dělá pro Kṛṣṇu. Čistý oddaný je stále činný. Někdy zpívá, jindy poslouchá nebo čte knihy o Kṛṣṇovi, někdy vaří prasādam nebo jde na trh koupit něco pro Kṛṣṇu, jindy vytírá chrám nebo myje nádobí – ať dělá cokoliv, nedopustí ani na okamžik, aby jeho činnosti nebyly zasvěcené Kṛṣṇovi. Takové jednání patří k úplnému samādhi.