Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Text

ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвиня̄ная̄ яд иям аваних̣ савиная-кр̣ш̣н̣а-са̄ра-таная-танутара-субхага-шиватама̄кхара-кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турася кр̣пан̣ася мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчаянтй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-яджанам̇ кароти.
kiṁ vā are ācaritaṁ tapas tapasvinyānayā yad iyam avaniḥ savinaya-kṛṣṇa-sāra-tanaya-tanutara-subhaga-śivatamākhara-khura-pada-paṅktibhir draviṇa-vidhurāturasya kṛpaṇasya mama draviṇa-padavīṁ sūcayanty ātmānaṁ ca sarvataḥ kṛta-kautukaṁ dvijānāṁ svargāpavarga-kāmānāṁ deva-yajanaṁ karoti.

Дума по дума

Synonyms

ким ва̄ – какво; аре – о; а̄чаритам – изпълнявано; тапах̣ – отречение; тапасвиня̄ – от най-честитата; аная̄ – планетата Земя; ят – тъй като; иям – тази; аваних̣ – Земя; са-виная – много кротко и благонравно; кр̣ш̣н̣а-са̄ра-таная – малкото на черната сърна; танутара – малки; субхага – красиви; шива-тама – носещи радост и щастие; акхара – меки; кхура – на копитата; пада-пан̇ктибхих̣ – от пътечката на стъпките му; дравин̣а-видхура-а̄турася – който много страда заради изгубеното съкровище; кр̣пан̣ася – най-нещастното създание; мама – за мен; дравин̣а-падавӣм – начинът да получа това съкровище; сӯчаянти – показващи; а̄тма̄нам – собственото ѝ тяло; ча – и; сарватах̣ – от всички страни; кр̣та-каутукам – украсена; двиджа̄на̄м – на бра̄хман̣ите; сварга-апаварга-ка̄ма̄на̄м – които желаят да постигнат райските планети или освобождение; дева-яджанам – място за жертвоприношения в чест на полубоговете; кароти – прави.

kim — what; are — oh; ācaritam — practiced; tapaḥ — penance; tapasvinyā — by the most fortunate; anayā — this planet earth; yat — since; iyam — this; avaniḥ — earth; sa-vinaya — very mild and well-behaved; kṛṣṇa-sāra-tanaya — of the calf of the black deer; tanutara — small; subhaga — beautiful; śiva-tama — most auspicious; akhara — soft; khura — of the hooves; pada-paṅktibhiḥ — by the series of the marks; draviṇa-vidhura-āturasya — who is very aggrieved because of loss of wealth; kṛpaṇasya — a most unhappy creature; mama — for me; draviṇa-padavīm — the way to achieve that wealth; sūcayanti — indicating; ātmānam — her own personal body; ca — and; sarvataḥ — on all sides; kṛta-kautukam — ornamented; dvijānām — of the brāhmaṇas; svarga-apavarga-kāmānām — who are desirous of achieving heavenly planets or liberation; deva-yajanam — a place of sacrifice to the demigods; karoti — it makes.

Превод

Translation

Като изрече тези безумни слова, Маха̄ра̄джа Бхарата стана и излезе навън. Той видя следите на елена в пръстта и възкликна с любов: О, нещастни Бхарата, твоят аскетизъм и отречения са незначителни в сравнение с аскетизма на планетата Земя. Заради великите ѝ отречения малките прелестни стъпки на елена, носещи радост и щастие, са се отпечатали в меката ѝ пръст. Те показват на мен, измъчения от загубата на бедното създание, откъде е минало то и как мога да си възвърна това съкровище. Стъпките му направиха земята подходящо място за жертвоприношения, с които бра̄хман̣ите се обръщат към полубоговете, за да постигнат райските планети или освобождение.

After speaking like a madman in this way, Mahārāja Bharata got up and went outside. Seeing the footprints of the deer on the ground, he praised the footprints out of love, saying: O unfortunate Bharata, your austerities and penances are very insignificant compared to the penance and austerity undergone by this earth planet. Due to the earth’s severe penances, the footprints of this deer, which are small, beautiful, most auspicious and soft, are imprinted on the surface of this fortunate planet. This series of footprints show a person like me, who am bereaved due to loss of the deer, how the animal has passed through the forest and how I can regain my lost wealth. By these footprints, this land has become a proper place for brāhmaṇas who desire heavenly planets or liberation to execute sacrifices to the demigods.

Пояснение

Purport

Известно е, че когато човек се отдаде изцяло на любовните си чувства, той забравя кой е, забравя за съществуването на другите, забравя как да се държи и как да говори. Веднъж на един човек се родило сляпо момче и от обич бащата го нарекъл Падмалочана, „лотосоок“. Ето това е пример за сляпа любов. И Бхарата Маха̄ра̄джа постепенно изпаднал в такова състояние поради материалната си любов към елена. В смр̣ти ша̄стрите е казано:

It is said that when a person becomes overly involved in loving affairs, he forgets himself as well as others, and he forgets how to act and how to speak. It is said that once when a man’s son was blind since birth, the father, out of staunch affection for the child, named him Padmalocana, or “lotus-eyed.” This is the situation arising from blind love. Bharata Mahārāja gradually fell into this condition due to his material love for the deer. It is said in the smṛti-śāstra:

ясмин деше мр̣гах̣ кр̣ш̣н̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
yasmin deśe mṛgaḥ kṛṣṇas
tasmin dharmānn ivodhata

„Земята, в която са се отпечатали стъпките на черен елен, е подходящо място за изпълнение на религиозни ритуали“.

“That tract of land wherein the footprints of a black deer can be seen is to be understood as a suitable place to execute religious rituals.”