Skip to main content

ТЕКСТ 23

ТЕКСТ 23

Текст

Текст

ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвиня̄ная̄ яд иям аваних̣ савиная-кр̣ш̣н̣а-са̄ра-таная-танутара-субхага-шиватама̄кхара-кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турася кр̣пан̣ася мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчаянтй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-яджанам̇ кароти.
ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвинйа̄найа̄ йад ийам аваних̣ савинайа-кр̣шн̣а-са̄ра-танайа-танутара-субхага-ш́иватама̄кхара- кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турасйа кр̣пан̣асйа мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчайантй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ кароти.

Дума по дума

Пословный перевод

ким ва̄ – какво; аре – о; а̄чаритам – изпълнявано; тапах̣ – отречение; тапасвиня̄ – от най-честитата; аная̄ – планетата Земя; ят – тъй като; иям – тази; аваних̣ – Земя; са-виная – много кротко и благонравно; кр̣ш̣н̣а-са̄ра-таная – малкото на черната сърна; танутара – малки; субхага – красиви; шива-тама – носещи радост и щастие; акхара – меки; кхура – на копитата; пада-пан̇ктибхих̣ – от пътечката на стъпките му; дравин̣а-видхура-а̄турася – който много страда заради изгубеното съкровище; кр̣пан̣ася – най-нещастното създание; мама – за мен; дравин̣а-падавӣм – начинът да получа това съкровище; сӯчаянти – показващи; а̄тма̄нам – собственото ѝ тяло; ча – и; сарватах̣ – от всички страни; кр̣та-каутукам – украсена; двиджа̄на̄м – на бра̄хман̣ите; сварга-апаварга-ка̄ма̄на̄м – които желаят да постигнат райските планети или освобождение; дева-яджанам – място за жертвоприношения в чест на полубоговете; кароти – прави.

ким ва̄ — какое; аре — о; а̄чаритам — совершено; тапах̣ — подвижничество; тапасвинйа̄ — очень удачливой; анайа̄ — этой (Землей); йат — что; ийам — эта; аваних̣ — Земля; са-винайа — очень кроткого и благонравного; кр̣шн̣а-са̄ра-танайа — детеныша черного оленя; танутара — маленьких; субхага — красивых; ш́ива-тама — несущих величайшее благо; акхара — нежных; кхура — копыт; пада- пан̇ктибхих̣ — цепочкой следов; дравин̣а-видхура-а̄турасйа — опечаленного потерей богатства; кр̣пан̣асйа — несчастнейшего создания; мама — мой; дравин̣а-падавӣм — путь к этому богатству; сӯчайанти — указывают; а̄тма̄нам — ее тело; ча — и; сарватах̣ — со всех сторон; кр̣та-каутукам — украшенное; двиджа̄на̄мбрахманов; сварга- апаварга-ка̄ма̄на̄м — желающих достичь райских планет или освобождения; дева-йаджанам — место, где можно проводить жертвоприношения полубогам; кароти — делает.

Превод

Перевод

Като изрече тези безумни слова, Маха̄ра̄джа Бхарата стана и излезе навън. Той видя следите на елена в пръстта и възкликна с любов: О, нещастни Бхарата, твоят аскетизъм и отречения са незначителни в сравнение с аскетизма на планетата Земя. Заради великите ѝ отречения малките прелестни стъпки на елена, носещи радост и щастие, са се отпечатали в меката ѝ пръст. Те показват на мен, измъчения от загубата на бедното създание, откъде е минало то и как мога да си възвърна това съкровище. Стъпките му направиха земята подходящо място за жертвоприношения, с които бра̄хман̣ите се обръщат към полубоговете, за да постигнат райските планети или освобождение.

После этих безумных речей Махараджа Бхарата встал и вышел из своего жилища. Увидев на земле следы олененка, он в порыве любви стал восхвалять их: О злосчастный Бхарата, чего стоят все твои аскетические подвиги в сравнении с аскезой, которой подвергала себя Земля! Благодаря суровому подвижничеству эта удачливая планета получила право хранить на себе изящные, приносящие счастье следы, которые оставил своими нежными копытцами мой олененок. Цепочка его следов показывает мне, горюющему из-за разлуки с ним, куда идти, чтобы отыскать мое утерянное сокровище. Эти следы освящают землю, поэтому брахманы, желающие попасть на райские планеты или обрести освобождение, могут проводить здесь жертвоприношения полубогам.

Пояснение

Комментарий

Известно е, че когато човек се отдаде изцяло на любовните си чувства, той забравя кой е, забравя за съществуването на другите, забравя как да се държи и как да говори. Веднъж на един човек се родило сляпо момче и от обич бащата го нарекъл Падмалочана, „лотосоок“. Ето това е пример за сляпа любов. И Бхарата Маха̄ра̄джа постепенно изпаднал в такова състояние поради материалната си любов към елена. В смр̣ти ша̄стрите е казано:

Человек, которого охватила сильная любовь к кому-либо, теряет способность трезво оценивать свое положение, равно как и положение других, и начинает говорить и поступать подобно безумцу. Рассказывают даже, что некто из любви к своему сыну назвал его Падмалочаной, «лотосооким», хотя тот родился слепым. Вот до чего доводит безрассудная любовь. В таком же положении из-за слепой любви к олененку в конце концов оказался и Махараджа Бхарата.

В смрити-шастре говорится:

ясмин деше мр̣гах̣ кр̣ш̣н̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
йасмин деш́е мр̣гах̣ кр̣шн̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата

„Земята, в която са се отпечатали стъпките на черен елен, е подходящо място за изпълнение на религиозни ритуали“.

«Участок земли, где отпечатались следы черного оленя, — подходящее место для проведения религиозных обрядов».