Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Texto

кин̃ча̄ям̇ ра̄джарш̣ир апатя-ка̄мах̣ праджа̄м̇ бхава̄др̣шӣм а̄ша̄са̄на ӣшварам а̄шиш̣а̄м̇ сварга̄паваргайор апи бхавантам упадха̄вати праджа̄я̄м артха-пратяйо дханадам ива̄дханах̣ пхалӣкаран̣ам.
kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.

Дума по дума

Palabra por palabra

кин̃ча – освен това; аям – това; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – благочестив цар (На̄бхи); апатя-ка̄мах̣ – желаещ потомство; праджа̄м – син; бхава̄др̣шӣм – като теб; а̄ша̄са̄нах̣ – надявайки се; ӣшварам – върховният повелител; а̄шиш̣а̄м – на благословии; сварга-апаваргайох̣ – на райските планети и освобождението; апи – въпреки; бхавантам – на теб; упадха̄вати – обожава; праджа̄я̄м – деца; артха-пратяях̣ – свързано с крайната цел на живота; дхана-дам – на човек, който може да даде щедри подаяния; ива – като; адханах̣ – бедняк; пхалӣкаран̣ам – малко зрънце.

kiñca — además; ayam — este; rāja-ṛṣiḥ — rey piadoso (Nābhi); apatya-kāmaḥ — deseoso de descendencia; prajām — un hijo; bhavādṛśīm — exactamente como Tú; āśāsānaḥ — con la esperanza de; īśvaram — al controlador supremo; āśiṣām — de bendiciones; svarga-apavargayoḥ — de los planetas celestiales y de la liberación; api — aunque; bhavantam — Tú; upadhāvati — adora; prajāyām — hijos; artha-pratyayaḥ — considerando el objetivo supremo de la vida; dhana-dam — a una persona que puede dar en caridad una riqueza inmensa; iva — como; adhanaḥ — un pobre; phalīkaraṇam — unas cáscaras de arroz.

Превод

Traducción

Скъпи Господи, това е великият цар На̄бхи, чието най-съкровено желание е да има син като теб. Той прилича на онзи бедняк, който отишъл при един голям богаташ и помолил само за шепа ориз. Маха̄ра̄джа На̄бхи копнее да има син и те обожава само за това, въпреки че Ти можеш да му предложиш всичко, включително издигане на райските планети или пълно освобождение.

Querido Señor, he aquí al gran rey Nābhi, cuyo objetivo supremo en la vida es tener un hijo como Tú. Tu Señoría, su posición es como la de quien se dirige a un hombre muy rico para pedirle un puñado de arroz. Mahārāja Nābhi siente un deseo tan grande de tener un hijo que Te está adorando para pedírtelo, aunque Tú puedes ofrecerle la posición más excelsa, incluso la elevación a los planetas celestiales y la liberación, el regreso a Dios.

Пояснение

Significado

Жреците малко се срамували, че цар На̄бхи извършва голямо жертвоприношение, търсейки единствено Божията благословия да има син. Бог би могъл да го издигне на райските планети или във Ваикун̣т̣ха. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни учи как да се обръщаме към Върховния с молба за най-голямата благословия: на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇ кавита̄м̇ва̄ джагад-ӣша ка̄майе. Той не иска от Бога нищо материално. Материалното благополучие се изразява в пари, добро семейство, красива жена и много последователи, но интелигентният предан не моли Върховния Бог за материални неща. Единствената му молитва е: мама джанмани джанманӣшваре бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи. Той иска вечно да отдава на Бога любовно служене. Не му трябват райски планети или мукти, освобождение от материалното робство. В противен случай Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху нямаше да каже мама джанмани джанмани. За предания няма значение дали ще се ражда отново и отново, стига да остане предан. Всъщност вечната свобода означава завръщане у дома, при Бога. Преданият никога не се стреми към нищо материално. Въпреки че На̄бхи Маха̄ра̄джа искал да има син като Виш̣н̣у, желанието му също е вид сетивно наслаждение. Чистият предан не иска нищо друго, освен да служи с любов.

Los sacerdotes estaban un poco avergonzados de que Mahārāja Nābhi estuviera celebrando un gran sacrificio simplemente para pedir al Señor la bendición de tener un hijo, cuando el Señor podía ofrecerle la elevación a los planetas celestiales o a los Vaikuṇṭhas. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha enseñado a dirigirnos al Señor Supremo para pedirle la bendición suprema: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. Él no pedía al Señor Supremo nada material. La opulencia material consiste en riquezas, buena familia, una buena esposa y muchos seguidores; pero el devoto inteligente no pide nada material al Señor Supremo. Su única oración es: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. Él desea ocuparse para siempre en el servicio amoroso del Señor. No desea elevarse a los planetas celestiales, ni desea mukti, la liberación del cautiverio material. Si así fuera, Śrī Caitanya Mahāprabhu no hubiera dicho mama janmani janmani. Al devoto no le importa si va a tener que nacer vida tras vida o no, siempre y cuando pueda seguir siendo un devoto. En realidad, la libertad eterna consiste en regresar al hogar, de vuelta a Dios. El devoto no tiene ninguna preocupación material. Nābhi Mahārāja deseaba tener un hijo que fuera como Viṣṇu, pero el deseo de tener un hijo igual a Dios también es una forma de complacencia de los sentidos. El devoto puro solamente desea ocuparse en el servicio amoroso del Señor.