Skip to main content

ТЕКСТ 13

VERSO 13

Текст

Texto

кин̃ча̄ям̇ ра̄джарш̣ир апатя-ка̄мах̣ праджа̄м̇ бхава̄др̣шӣм а̄ша̄са̄на ӣшварам а̄шиш̣а̄м̇ сварга̄паваргайор апи бхавантам упадха̄вати праджа̄я̄м артха-пратяйо дханадам ива̄дханах̣ пхалӣкаран̣ам.
kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.

Дума по дума

Sinônimos

кин̃ча – освен това; аям – това; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – благочестив цар (На̄бхи); апатя-ка̄мах̣ – желаещ потомство; праджа̄м – син; бхава̄др̣шӣм – като теб; а̄ша̄са̄нах̣ – надявайки се; ӣшварам – върховният повелител; а̄шиш̣а̄м – на благословии; сварга-апаваргайох̣ – на райските планети и освобождението; апи – въпреки; бхавантам – на теб; упадха̄вати – обожава; праджа̄я̄м – деца; артха-пратяях̣ – свързано с крайната цел на живота; дхана-дам – на човек, който може да даде щедри подаяния; ива – като; адханах̣ – бедняк; пхалӣкаран̣ам – малко зрънце.

kiñca — além do mais; ayam — este; rāja-ṛṣiḥ — rei piedoso (Nābhi); apatya-kāmaḥ — desejando progênie; prajām — um filho; bhavādṛśīm — tal qual Vós; āśāsānaḥ — na esperança de; īśvaram — o controlador supremo; āśiṣām — de bênçãos; svarga-apavargayoḥ — dos planetas celestiais e da liberação; api — embora; bhavantam — Vós; upadhāvati — adora; prajāyām — filhos; artha-pratyayaḥ — tendo como a meta última da vida; dhana-dam — para uma pessoa que pode dar imensa riqueza como caridade; iva — como; adhanaḥ — um homem pobre; phalīkaraṇam — um pouco de casca de arroz.

Превод

Tradução

Скъпи Господи, това е великият цар На̄бхи, чието най-съкровено желание е да има син като теб. Той прилича на онзи бедняк, който отишъл при един голям богаташ и помолил само за шепа ориз. Маха̄ра̄джа На̄бхи копнее да има син и те обожава само за това, въпреки че Ти можеш да му предложиш всичко, включително издигане на райските планети или пълно освобождение.

Querido Senhor, eis o grande rei Nābhi, cuja meta última na vida é ter um filho igual a Vós. Ó Onipotente, a posição dele é como a de uma pessoa que se aproxima de um homem riquíssimo e pede um pouco de grãos. Mahārāja Nābhi almeja tanto ter um filho que está Vos adorando com o propósito de concretizar esse desejo, embora Vós possais oferecer-lhe qualquer posição elevada, incluindo a elevação aos planetas celestiais ou a liberação para voltar ao Supremo.

Пояснение

Comentário

Жреците малко се срамували, че цар На̄бхи извършва голямо жертвоприношение, търсейки единствено Божията благословия да има син. Бог би могъл да го издигне на райските планети или във Ваикун̣т̣ха. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни учи как да се обръщаме към Върховния с молба за най-голямата благословия: на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇ кавита̄м̇ва̄ джагад-ӣша ка̄майе. Той не иска от Бога нищо материално. Материалното благополучие се изразява в пари, добро семейство, красива жена и много последователи, но интелигентният предан не моли Върховния Бог за материални неща. Единствената му молитва е: мама джанмани джанманӣшваре бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи. Той иска вечно да отдава на Бога любовно служене. Не му трябват райски планети или мукти, освобождение от материалното робство. В противен случай Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху нямаше да каже мама джанмани джанмани. За предания няма значение дали ще се ражда отново и отново, стига да остане предан. Всъщност вечната свобода означава завръщане у дома, при Бога. Преданият никога не се стреми към нищо материално. Въпреки че На̄бхи Маха̄ра̄джа искал да има син като Виш̣н̣у, желанието му също е вид сетивно наслаждение. Чистият предан не иска нищо друго, освен да служи с любов.

SIGNIFICADO—Os sacerdotes estavam um pouco envergonhados pelo fato de o rei Nābhi estar realizando um grande sacrifício com o simples pro­pósito de pedir ao Senhor a bênção de obter um filho. O Senhor podia oferecer-lhe a promoção aos planetas celestiais ou aos planetas Vaikuṇṭha. Śrī Caitanya Mahāprabhu ensinou-nos como devemos aproximar-nos do Senhor Supremo para pedir-Lhe a bênção última. Ele disse: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. Ele não queria pedir ao Senhor Supremo nada material. Opulência material significa riquezas, boa família, boa esposa e muitos seguidores, mas o devoto inteligente não pede ao Senhor Su­premo nada material. Sua única oração é: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. Ele quer ocupar-se no eterno serviço amoroso ao Senhor. Ele não deseja promoção aos planetas celestiais, tampouco busca mukti, ficar livre do cativeiro material. Se fosse esse o caso, Śrī Caitanya Mahāprabhu não teria dito: mama janmani janmani. A um devoto, não lhe importa nascer vida após vida, contanto que permaneça devoto. Com efeito, liberdade eterna significa voltar ao lar, voltar ao Supremo. O devoto nunca se interes­sa por nenhuma coisa material. Embora Nābhi Mahārāja desejasse um filho como Viṣṇu, querer um filho que possua as características de Deus também é uma forma de gozo dos sentidos. Tudo o que o devoto puro deseja é ocupar-se no serviço amoroso ao Senhor.