ТЕКСТ 14
Sloka 14
Текст
Verš
сутеш̣у да̄реш̣у дханеш̣у чинтаян
шан̇кета видва̄н кукалевара̄тяя̄д
яс тася ятнах̣ шрама ева кевалам
suteṣu dāreṣu dhaneṣu cintayan
śaṅketa vidvān kukalevarātyayād
yas tasya yatnaḥ śrama eva kevalam
Дума по дума
Synonyma
ятха̄ – както; аихика – в сегашния живот; амуш̣мика – в бъдещия живот; ка̄ма-лампат̣ах̣ – човек, който е много привързан към похотливите си желания за телесни наслади; сутеш̣у – деца; да̄реш̣у – съпруга; дханеш̣у – богатство; чинтаян – мислейки за; шан̇кета – се бои; видва̄н – човек, напреднал в духовното знание; ку-калевара – на тялото, пълно с изпражнения и урина; атяя̄т – заради загубата; ях̣ – всеки; тася – неговите; ятнах̣ – усилия; шрамах̣ – загуба на време и енергия; ева – несъмнено; кевалам – само.
yathā — jako; aihika — v současném životě; amuṣmika — v očekávaném budoucím životě; kāma-lampaṭaḥ — ten, kdo je velice připoutaný k chtivým touhám po tělesném požitku; suteṣu — děti; dāreṣu — manželka; dhaneṣu — bohatství; cintayan — myslí na; śaṅketa — bojí se; vidvān — osoba pokročilá v duchovním poznání; ku-kalevara — tohoto těla, které je plné výkalů a moči; atyayāt — kvůli ztrátě; yaḥ — kdokoliv; tasya — jeho; yatnaḥ — snahy; śramaḥ — ztráta času a energie; eva — jistě; kevalam — pouze.
Превод
Překlad
Обикновено материалистите са много привързани към удобствата за тялото, които имат сега и които очакват за в бъдеще. Постоянно мислят за своите съпруги, деца и богатства и се боят да напуснат телата си, пълни с изпражнения и урина. И ако човекът, посветил се на Кр̣ш̣н̣а съзнание, също се бои от раздялата с тялото си, каква е ползата от усилията му за изучаване на ша̄стрите? Било е само напразно изгубено време.
Materialisté obvykle velice lpí na svém současném tělesném pohodlí a na pohodlí, které očekávají v budoucnosti. Neustále jsou proto pohrouženi v myšlenkách na své manželky, děti a bohatství a bojí se opustit svá těla, plná výkalů a moči. Jestliže se však bojí opustit své tělo i ten, kdo praktikuje vědomí Kṛṣṇy, jaký potom mělo význam jeho usilovné studium śāster? Byla to jen ztráta času.
Пояснение
Význam
По време на смъртта материалистът мисли за своите деца и съпруга. Мисълта как ще живеят те и кой ще се грижи за тях без него, не му дава мира. Естествено той никога не е готов да напусне тялото си; винаги би предпочел да продължи живота в него и да служи на обществото, семейството, приятелите и пр. Ето защо с помощта на мистичната йога човек трябва да се освободи от телесните връзки. Ако някой въпреки заниманието с бхакти йога и изучаването на ведическите произведения се страхува да се раздели с низшето си тяло– причината за всичките му страдания – какъв е смисълът от неговите опити да напредва в духовния живот? Тайната на успеха в йога е отказът от телесните привързаности. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: деха-смр̣ти на̄хи я̄ра, сам̇са̄ра-бандхана ка̄ха̄н̇ та̄ра – който с практика се е издигнал над телесните нужди и тревоги, вече не е обусловен. Той се е измъкнал от материалното робство. Личността в Кр̣ш̣н̣а съзнание трябва всеотдайно да практикува предано служене без материална привързаност. Тогава освобождението е сигурно.
Materialista myslí v okamžiku smrti na svou manželku a děti. Je pohroužený v myšlenkách na to, jak budou žít a kdo se o ně postará, až on odejde. Z toho důvodu není nikdy připraven vzdát se svého těla; chce v něm naopak i nadále žít, aby sloužil své společnosti, rodině, přátelům a tak dále. Praktikováním systému mystické yogy se proto člověk musí odpoutat od tělesných vztahů. Jestliže se i přes praktikování bhakti-yogy a studium veškeré védské literatury bojí opustit své ubohé tělo, které způsobuje veškeré jeho utrpení, jaký význam potom mají jeho pokusy pokročit v duchovním životě? Tajemstvím úspěchu v praktikování yogy je zbavit se tělesných pout. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura říká: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-bandhana kāhāṅ tāra — ten, koho jeho jednání zbavilo úzkosti ohledně tělesných potřeb, již nežije podmíněným životem. Taková osoba je vysvobozená z pout podmíněnosti. Každý, kdo praktikuje vědomí Kṛṣṇy, musí řádně a bez hmotné připoutanosti vykonávat své povinnosti v oddané službě. Pak je jeho osvobození zaručené.