Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

яд-ва̄чи тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣
судустараир ватса ваям̇ суйоджита̄х̣
сарве ваха̄мо балим ӣшвара̄я
прота̄ насӣва дви-паде чатуш̣-падах̣
yad-vāci tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ
sudustarair vatsa vayaṁ suyojitāḥ
sarve vahāmo balim īśvarāya
protā nasīva dvi-pade catuṣ-padaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

ят – на когото; ва̄чи – под формата на ведически предписания; тантя̄м – с дълго въже; гун̣а – на качествата; карма – и работата; да̄мабхих̣ – от въжетата; су-дустараих̣ – много трудно могат да бъдат избегнати; ватса – скъпо момче; ваям – ние; су-йоджита̄х̣ – действаме; сарве – всички; ваха̄мах̣ – изпълняваме; балим – задължения, които го удовлетворяват; ӣшвара̄я – на Върховната Божествена Личност; прота̄х̣ – вързани; наси – за носа; ива – като; дви-паде – двукракият (коларят); чатух̣-падах̣ – четирикраките (воловете).

yat — de quien; vāci — en la forma de instrucción védica; tantyām — a una larga cuerda; guṇa — de cualidades; karma — y actividades; dāmabhiḥ — por las cuerdas; su-dustaraiḥ — muy difíciles de evitar; vatsa — mi querido muchacho; vayam — nosotros; su-yojitāḥ — estamos ocupados; sarve — todos; vahāmaḥ — cumplir; balim — órdenes para complacerle; īśvarāya — a la Suprema Personalidad de Dios; protāḥ — atados; nasi — en la nariz; iva — como; dvi-pade — al de dos piernas (carretero); catuḥ-padaḥ — los de cuatro piernas (bueyes).

Превод

Traducción

Скъпо момче, всички ние сме обвързани от ведическите предписания за подразделенията на варн̣а̄шрама според нашите качества и дейности. Тези подразделения са научнообосновани и не могат да се избегнат. Затова трябва да изпълняваме задълженията си към варн̣а̄шрама дхарма като волове, които вървят накъдето ги подкара коларят с въжето, промушено през ноздрите им.

Mi querido muchacho, todos nosotros estamos atados por los mandamientos védicos a las divisiones de varṇāśrama conforme a nuestras cualidades y a nuestras actividades. Son divisiones científicamente dispuestas, que, por lo tanto, son muy difíciles de evitar. Así pues, tenemos que cumplir con nuestros deberes de varṇāśrama-dharma, como bueyes obligados a seguir las órdenes del carretero que tira de las cuerdas atadas a sus narices.

Пояснение

Significado

В този стих думите тантя̄м̇ гун̣а-карма-да̄мабхих̣ изискват особено внимание. Всеки от нас получава тяло според връзката си с гун̣ите, т.е. качествата или проявленията на материалната природа, и ние действаме съобразно това тяло. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, четирите обществени класи – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра – са обособени от гун̣а и карма, качествата на хората и работата им. Но този въпрос е спорен, защото някои твърдят, че щом човек получава тялото си според гун̣а и карма от миналия си живот, тогава неговото раждане определя общественото му положение. Други казват, че произходът не е най-важното съображение, защото може да промениш своята гун̣а и карма дори в този си живот. Те твърдят, че четирите обществени подразделения – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра –  трябва да са обособени според качествата и дейностите на хората в сегашния им живот. В Шрӣмад Бха̄гаватам На̄рада Муни подкрепя тази гледна точка. От наставленията му към Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира става ясно, че характеристиките на гун̣а и карма определят обществената подредба. С други думи, ако роденият в брахминско семейство има качествата на шӯдра, трябва да бъде считан за шӯдра. И ако един шӯдра има брахмински качества, трябва да бъде признат за бра̄хман̣а.

En este verso son muy importantes las palabras tantyāṁ guṇa-karma-dāmabhiḥ. Cada uno de nosotros recibe un cuerpo conforme a su relación con las guṇas, es decir, a las cualidades o modalidades de la naturaleza material, que determinan su actividad. Como se explica en el Bhagavad-gītā, las cuatro órdenes del sistema social, es decir,brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya y śūdra, se han dispuesto conforme a guṇa y karma, las cualidades y la actividad. Acerca de esto, sin embargo, hay disensiones; unos dicen que la pertenencia a una determinada clase social depende del nacimiento, ya que el cuerpo que ahora recibimos viene determinado por los aspectos de guṇa y karma de nuestra vida anterior. Otros, sin embargo, dicen que esos aspectos relativos al nacimiento y a la vida anterior no son la consideración esencial, ya que los factores de guṇa y karma pueden cambiarse en esta misma vida. Por lo tanto, sostienen que las cuatro divisiones del orden social —brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, y śūdra— deben establecerse en función de las influencias de guṇa y karma en esta vida. Esta es la postura que Nārada Muni defiende en el Śrīmad-Bhāgavatam. En sus enseñanzas a Mahārāja Yudhiṣṭhira acerca de las características de guṇa y karma, Nārada Muni le indicó que esas características deben ser el criterio a seguir a la hora de establecer las divisiones sociales. En otras palabras, cuando una persona nacida en una familia brāhmaṇamanifiesta las características de un śūdra, se le debe considerar śūdra. Y a la inversa, si un śūdra tiene cualidades brahmínicas, debe admitírsele entre los brāhmaṇas.

Обществената система варн̣а̄шрама е научнообоснована и ако приемем ведическите разделения варн̣а и а̄шрама, животът ни ще бъде подреден и успешен. Обществото не може да бъде съвършено, ако не е организирано по този начин. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а (3.8.9) е казано:

El sistema de varṇāśrama es científico. Por consiguiente, si aceptamos las divisiones de varṇa y āśrama siguiendo las enseñanzas de los Vedas, alcanzaremos el éxito en la vida. Sin esa división y esa organización, la sociedad humana no puede ser perfecta. Como se afirma en el Viṣṇu Purāṇa (3.8.9):

варн̣а̄шрама̄ча̄равата̄
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
виш̣н̣ур а̄ра̄дхяте пантха̄
на̄нят тат-тош̣а-ка̄ран̣ам
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

„Хората почитат Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у, като съвестно изпълняват задълженията си в системата варн̣а̄шрама. Това е единственият начин да бъде удовлетворен Върховния. Всеки трябва да действа според позицията си в четирите варн̣и и а̄шрами. Предназначението на човешкото общество е да обожава Бог Виш̣н̣у. Но съвременното общество няма представа, че това е крайната цел и висшето съвършенство на живота. Затова вместо да обожават Бог Виш̣н̣у, те се учат как да обожават материята. В съвременната цивилизация хората приемат за прогрес използването на материята за строеж на небостъргачи, големи магистрали, коли и пр. Безспорно такава цивилизация е материалистична, защото никой не знае каква е целта на живота. Целта на живота е да се постигне Виш̣н̣у, но вместо да се стремят към Виш̣н̣у, хората попадат под влияние на материалната енергия. Ето защо материалният прогрес води до духовна слепота и неговите водачи са само безпомощни слепци. Те просто объркват последователите си.

«A la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, se Le adora mediante la adecuada ejecución de los deberes prescritos en el sistema de varṇa y āśrama. No hay otra manera de satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Es necesario actuar en el marco de la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas». La sociedad humana debe adorar al Señor Viṣṇu. Sin embargo, en la actualidad la sociedad humana no sabe que ese es el objetivo supremo, la perfección de la vida. Debido a ello, se está educando a la gente para que, en lugar de adorar al Señor Viṣṇu, adore la materia. Siguiendo las pautas de la sociedad actual, los hombres confunden el progreso de la civilización con la manipulación de la materia y la construcción de rascacielos, grandes carreteras, automóviles, etc. Esa civilización merece ciertamente el calificativo de materialista, pues en ella las personas no conocen el objetivo de la vida, que es llegar a Viṣṇu. En lugar de llegar a Viṣṇu, la gente se desorienta por la influencia de la manifestación externa de la energía material. Por lo tanto, el progreso material es un progreso ciego, y ciegos son los dirigentes que promueven ese progreso. Están llevando a sus seguidores por el mal camino.

Най-доброто в случая е да приемем ведическите предписания, упоменати в стиха с думата яд-ва̄чи. Според тях всеки трябва да определи дали е бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя или шӯдра и да получи съответното образование. Тогава животът му ще бъде пълноценен. Иначе цялото човешко общество се обърква. Ако то се подреди според автентичната система варн̣а̄шрама и хората следват указанията на Ведите, всеки, независимо от общественото му положение, ще постигне целта на живота. Не е вярно, че само бра̄хман̣ите ще се издигнат до трансцендентално равнище, а шӯдрите – не. Спазвайки ведическите предписания, всички – бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри – ще достигнат трансценденталността и животът им ще бъде успешен. Предписанията на Ведите са ясно изразени насоки от самата Върховна Божествена Личност. В този стих е даден пример за волове, които вървят накъдето ги насочи коларят с въжетата, промушени през ноздрите им. Ако следваме по същия начин наставленията на Ведите, пред нас се открива съвършеният път. Но ако действаме според собствените си прищевки, ще провалим и объркаме живота си и ще стигнем до дълбоко отчаяние. Всъщност в днешно време хората са объркани, защото не следват наставленията на Ведите. Би трябвало да приемем думите на Брахма̄ към Прияврата като истинско научно указание; то ще ни доведе до успех. Бхагавад-гӣта̄ (16.23) потвърждава това:

Lo mejor, entonces, es aceptar los mandamientos de los Vedas, que en este verso se mencionan con la palabra yad-vāci.Siguiendo esos mandamientos, todo el mundo debe saber cuál es su posición, y recibir la educación adecuada para su rango de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya o śūdra. Esa es la manera de lograr el éxito en la vida. De lo contrario, en la sociedad humana reinará la confusión. Si se establece esa división científica en función del varṇa y el āśrama, y se siguen las indicaciones de los Vedas, la vida de las personas, sea cual fuere su posición, culminará en el éxito. No es cierto que la elevación al plano trascendental les esté reservada a los brāhmaṇas y prohibida a los śūdras. Cuando se siguen los mandamientos de los Vedas, todas las clases sociales, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, se elevan al plano trascendental y alcanzan el éxito en la vida. Los mandamientos de los Vedas son directrices explícitas de la Suprema Personalidad de Dios. En este verso se cita el ejemplo de los bueyes, que, atados de las narices con cuerdas, tienen que seguir las órdenes del carretero. De la misma manera, si seguimos las instrucciones de los Vedas, nuestras vidas llevarán el rumbo perfecto. Pero si no lo hacemos, y actuamos conforme a nuestras caprichosas ideas, echaremos a perder nuestras vidas, y finalmente no encontraremos más que confusión y desesperanza. En realidad, la gente se encuentra ya en ese estado de confusión, pues no están siguiendo las enseñanzas de los Vedas. Por consiguiente, debemos aceptar estas instrucciones del Señor Brahmā a Priyavrata, considerándolas verdaderas directrices científicas que llevan al éxito en la vida. Esto lo confirma también el Bhagavad-gītā (16.23):

ях̣ ша̄стра-видхим утср̣джя
вартате ка̄ма-ка̄ратах̣
на са сиддхим ава̄пноти
на сукхам̇ на пара̄м̇ гатим
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti
na sukhaṁ na parāṁ gatim

Ако не живеем според предписанията на ша̄стрите, на Ведите, никога няма да постигнем успех, да не говорим за щастие или по-висше жизнено равнище.

Si no vivimos conforme a los mandamientos de los śāstras, los Vedas, nunca alcanzaremos el éxito en la vida, y mucho menos, la felicidad o la elevación a niveles de vida superiores.