Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Texto

бхава̄я на̄ша̄я ча карма картум̇
шока̄я моха̄я сада̄ бхая̄я
сукха̄я дух̣кха̄я ча деха-йогам
авякта-диш̣т̣ам̇ джаната̄н̇га дхатте
bhavāya nāśāya ca karma kartuṁ
śokāya mohāya sadā bhayāya
sukhāya duḥkhāya ca deha-yogam
avyakta-diṣṭaṁ janatāṅga dhatte

Дума по дума

Palabra por palabra

бхава̄я – за раждане; на̄ша̄я – за смърт; ча – също; карма – дейност; картум – да правят; шока̄я – за скръб; моха̄я – за илюзия; сада̄ – винаги; бхая̄я – за страх; сукха̄я – за щастие; дух̣кха̄я – за нещастие; ча – също; деха-йогам – връзка с материално тяло; авякта – от Върховната Божествена Личност; диш̣т̣ам – водени; джаната̄ – живите същества; ан̇га – о, Прияврата; дхатте – приемат.

bhavāya — para nacer; nāśāya — para morir; ca — también; karma — actividad; kartum — para hacer; śokāya — para el desconsuelo; mohāya — para la ilusión; sadā — siempre; bhayāya — para el temor; sukhāya — para la felicidad; duḥkhāya — para la aflicción; ca — también; deha-yogam — relación con un cuerpo material; avyakta — por la Suprema Personalidad de Dios; diṣṭam — ordenada; janatā — las entidades vivientes; aṅga — ¡oh, Priyavrata!; dhatte — reciben.

Превод

Traducción

Скъпи Прияврата, по волята на Върховната Божествена Личност всички живи същества приемат различни тела, в които се раждат, умират, действат, скърбят, изпадат в заблуда, боят се от бъдещи опасности и изпитват щастие и нещастие.

Mi querido Priyavrata, por la orden de la Suprema Personalidad de Dios, todas las entidades vivientes reciben cuerpos de distintos tipos para pasar por el nacimiento, la muerte, la actividad, la lamentación, la ilusión, el temor a los peligros futuros, la felicidad y la aflicción.

Пояснение

Significado

Всяко живо същество, попаднало в материалния свят, търси наслаждение, но по силата на собствената си карма, т.е. дейности, е принудено да приеме тялото, което му е определила материалната природа по волята на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ (3.27) се казва: пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарвашах̣ – всичко се осъществява от пракр̣ти, материалната природа, под ръководството на Върховния Бог. Съвременните учени не знаят защо съществуват 8 400 000 различни форми на живот. Истината е, че Бог е отредил тези тела за живите същества според желанията им. Той им дава свободата да действат, както пожелаят, но от друга страна, като следствие от делата си, те са принудени да приемат определено тяло. Затова има такова многообразие от тела. Някои живи същества живеят кратко, а други необикновено дълго. Но всяко от тях, като се започне от Брахма̄ и се стигне до мравката, действа под ръководството на Върховния Бог, който се намира във всяко сърце. Бхагавад-гӣта̄ (15.15) утвърждава:

Todas las entidades vivientes que han venido al mundo material han venido en busca de disfrute material, pero, según su propio karma, sus actividades, tienen que recibir un determinado tipo de cuerpo, que la naturaleza material les proporciona siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.27): prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ: prakṛti, la naturaleza material, lo lleva todo a cabo siguiendo la orden del Señor Supremo. Los científicos actuales no saben a qué obedece la existencia de 8 400 000 formas corporales distintas. En realidad, la Suprema Personalidad de Dios ha dispuesto todos esos cuerpos para las entidades vivientes conforme a los deseos de las propias entidades vivientes. Aunque Él les da la libertad para actuar según deseen, por otra parte tienen que recibir un cuerpo conforme a las reacciones de sus actividades. Esa es la razón de que haya distintos tipos de cuerpos. Algunas entidades vivientes viven muy poco tiempo, mientras que la duración de la vida de otras roza lo fantástico. Sin embargo, todas ellas, desde Brahmā hasta la hormiga, actúan siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos. Como confirma el Bhagavad-gītā (15.15):

сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о
маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

„Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“. Но не бива да мислим, че Върховната Божествена Личност дава различни указания на живите същества. Всяко живо същество има определено желание и Върховният му дава възможност да го изпълни. Следователно най-добрият начин на действие е да се отдадем на Бога и да изпълняваме неговите желания. Този, който прави това, е освободен.

«Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Sin embargo, no es cierto que la Suprema Personalidad de Dios dirija a unas entidades vivientes en un sentido y a otras de manera distinta. La verdad es que toda entidad viviente tiene un determinado deseo, y el Señor Supremo le da la oportunidad de satisfacerlo. Por consiguiente, lo mejor es entregarse a la Suprema Personalidad de Dios y actuar conforme a Su deseo. Quien así lo hace, se libera.