ТЕКСТ 42
Sloka 42
Текст
Verš
сарва ева сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхя̄м̇
питр̣-деварш̣и-ма̄нава̄х̣
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
Дума по дума
Synonyma
твая̄ – от тебе; а̄хӯта̄х̣ – поканени; маха̄-ба̄хо – о, силноръки; сарве – всички; ева – несъмнено; сама̄гата̄х̣ – събрани; пӯджита̄х̣ – бяха почетени; да̄на – с щедри дарове; ма̄на̄бхя̄м – и с уважение; питр̣ – жителите на Питр̣лока; дева – полубогове; р̣ш̣и – велики мъдреци; ма̄нава̄х̣ – и обикновени хора.
Превод
Překlad
Великите мъдреци и бра̄хман̣и казаха в хор: О, могъщи царю, в отговор на поканата ти тук дойдоха всякакви живи създания. На това жертвоприношение се събраха пратеници от Питр̣лока и обитатели на райското царство, велики мъдреци и обикновени човеци. Всички те са много доволни от твоето поведение и от щедростта, с която ги възнагради.
Všichni velcí mudrci a brāhmaṇové pravili: Ó mocný králi, na tvé pozvání se zde shromáždily všechny druhy živých bytostí — přišli obyvatelé Pitṛloky a nebeských planet, velcí mudrci i obyčejní lidé. Nyní jsou všichni dokonale uspokojeni tvým jednáním a milodary, jimiž jsi je poctil.
Пояснение
Význam
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към деветнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Цар Пр̣тху извършва сто жертвоприношения на коне“.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Pṛthu pořádá sto obětí koně”.