Skip to main content

ТЕКСТ 20

Sloka 20

Текст

Verš

аям̇ бхуво ман̣д̣алам одая̄дрер
гоптаика-вӣро нарадева-на̄тхах̣
а̄стха̄я джаитрам̇ ратхам а̄тта-ча̄пах̣
парясяте дакш̣ин̣ато ятха̄рках̣
ayaṁ bhuvo maṇḍalam odayādrer
goptaika-vīro naradeva-nāthaḥ
āsthāya jaitraṁ ratham ātta-cāpaḥ
paryasyate dakṣiṇato yathārkaḥ

Дума по дума

Synonyma

аям – този цар; бхувах̣ – на света; ман̣д̣алам – земното кълбо; а̄-удая-адрех̣ – от планината, където най-рано може да бъде видян изгревът на слънцето; гопта̄ – ще защитава; ека – несравнимо; вӣрах̣ – могъщ и храбър; нара-дева – на всички царе, богове сред човеците; на̄тхах̣ – господарят; а̄стха̄я – възседнал; джаитрам – победоносната си; ратхам – колесница; а̄тта-ча̄пах̣ – държейки лъка; парясяте – той ще обикаля; дакш̣ин̣атах̣ – от юг; ятха̄ – като; арках̣ – Слънцето.

ayam — tento král; bhuvaḥ — světa; maṇḍalam — zeměkouli; ā-udaya-adreḥ — z hory, ze které je nejdříve vidět východ slunce; goptā — bude chránit; eka — jedinečně; vīraḥ — mocný, hrdinný; nara-deva — všech králů, bohů v lidské společnosti; nāthaḥ — vládce; āsthāya — sedící; jaitram — vítězném; ratham — na svém voze; ātta-cāpaḥ — svírající luk; paryasyate — bude kroužit kolem; dakṣiṇataḥ — z jižní strany; yathā — jako; arkaḥ — Slunce.

Превод

Překlad

Този цар, необикновено могъщ и храбър, няма да има съперници. Въоръжен със своя непобедим лък, той ще обикаля по целия свят на победоносната си колесница досущ като Слънцето, което се движи по орбитата си от юг на север.

Tento jedinečně mocný a hrdinský král nebude mít soupeře. Bude cestovat kolem světa na svém vítězném voze se svým nepřemožitelným lukem v ruce a podobat se Slunci, které obíhá po své dráze na jižní straně.

Пояснение

Význam

В тази строфа думата ятха̄рках̣ показва, че Слънцето не стои на едно място, а се движи по орбита, установена от Върховната Божествена Личност. Този факт е потвърден в Брахма сам̇хита̄, както и на някои други места в Шрӣмад Бха̄гаватам. В Пета Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам например е казано, че Слънцето се движи по орбитата си със скорост повече от двайсет и пет хиляди километра в секунда. А в Брахма сам̇хита̄ се казва: яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакрах̣ – Слънцето се движи по орбитата си, следвайки волята на Върховната Божествена Личност. Всичко това потвърждава, че Слънцето не стои неподвижно в пространството. А що се отнася до Пр̣тху Маха̄ра̄джа, дадената строфа показва, че неговата власт щяла да се разпростре над целия свят – удая̄чала, или удая̄дри, са Хималаите, известни под това име заради факта, че оттам най-рано се вижда изгревът на слънцето. И така, тази строфа посочва, че царството на Маха̄ра̄джа Пр̣тху щяло да обхване дори Хималаите и да се разпростре до бреговете на всички морета и океани. С други думи, Пр̣тху Маха̄ра̄джа щял да господства над цялото земно кълбо.

Slovo yathārkaḥ naznačuje, že Slunce není nehybné, ale obíhá po své dráze, kterou stanovil Nejvyšší Pán. To potvrzuje Brahma-saṁhitā a rovněž další části Śrīmad-Bhāgavatamu. V pátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že Slunce se pohybuje po své dráze rychlostí 25 000 kilometrů za sekundu. Brahma-saṁhitā praví: yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ — Slunce obíhá po své dráze podle pokynu Nejvyšší Osobnosti Božství. Slunce tedy nespočívá nehybně na jednom místě. Co se týče Pṛthua Mahārāje, uvádí se, že jeho vláda se rozšířila na celý svět. Himalájské hory, ze kterých je nejdříve vidět východ slunce, se nazývají udayācala nebo udayādri. Tím je naznačeno, že vláda Pṛthua Mahārāje nad světem zahrnovala i Himaláje a sahala až po hranice všech moří a oceánů. Vládl tedy celé planetě.

Нарадева е друга дума, която заслужава специално внимание в тази строфа. Както стана дума в предишните строфи, идеалният цар – независимо дали цар Пр̣тху или който и да е друг цар, управляващ по съвършен начин – е считан за проявление на Бога в човешки образ. Във ведическото общество царят е почитан като самия Върховен Бог, защото е представител на На̄ра̄ян̣а, който също закриля хората. Затова царят е наричан с името на̄тха – „господар“. Сана̄тана Госва̄мӣ почитал дори набоб Хюсеин Шах като нарадева, въпреки че набобът бил мюсюлманин. Следователно царят, и изобщо всеки държавен глава трябва да е толкова опитен в държавното управление, че хората да се прекланят пред него, смятайки го за самия Бог, въплътен в човешки образ. Само тогава той може да бъде наречен съвършен цар или управник.

Další významné slovo je naradeva. Předchozí verše popisují, že kvalifikovaného krále — ať už Mahārāje Pṛthua nebo jakéhokoliv jiného krále, který je ideálním vládcem své země — je třeba považovat za Boha v lidské podobě. Ve védské kultuře je král ctěn jako Nejvyšší Osobnost Božství, protože zastupuje Nārāyaṇa, který také chrání obyvatelstvo, a je tedy nātha neboli majitel. Dokonce i Sanātana Gosvāmī ctil Nawaba Hussaina Šáha jako naradeva, přestože Nawab byl muslim. Král nebo čelní představitel vlády musí být schopen vládnout zemi tak, aby ho občané uctívali jako Boha v lidské podobě. To je dokonalost vůdce jakékoliv vlády nebo země.