Skip to main content

ТЕКСТ 26

VERSO 26

Текст

Texto

ша̄йито 'шучи-парян̇ке
джантух̣ сведаджа-дӯш̣ите
неш̣ах̣ кан̣д̣ӯяне 'н̇га̄на̄м
а̄саноттха̄на-чеш̣т̣ане
śāyito ’śuci-paryaṅke
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇḍūyane ’ṅgānām
āsanotthāna-ceṣṭane

Дума по дума

Sinônimos

ша̄йитах̣ – легнало; ашучи-парян̇ке – в нечиста постеля; джантух̣ – детето; сведа-джа – със създания, родени от собствената му пот; дӯш̣ите – гъмжащо; на ӣшах̣ – неспособно; кан̣д̣ӯяне – да почеше; ан̇га̄на̄м – частите на тялото си; а̄сана – седене; уттха̄на – стоене; чеш̣т̣ане – или движение.

śāyitaḥ — deitada; aśuci-paryaṅke — em cama malcheirosa; jantuḥ — a criança; sveda-ja — com criaturas nascidas do suor; dūṣite — infestada; na īśaḥ — incapaz de; kaṇḍūyane — coçando; aṅgānām — seus membros; āsana — sentar; utthāna — ficar de pé; ceṣṭane — ou mexer-se.

Превод

Tradução

Легнало в нечиста постеля, която гъмжи от създания, родени от собствената му пот, нещастното дете не може да почеше тялото си, за да облекчи сърбежа, нито може да седне, да се изправи или да се помръдне.

Deitada em cama malcheirosa e infestada de suor e germes, a pobre criança é incapaz de coçar seu corpo para aliviar-se de sua sensação de coceira, isso para não falar de sentar-se, ficar de pé ou mesmo mexer-se.

Пояснение

Comentário

Трябва да отбележим, че детето се ражда с плач и страдание. Но и след раждането страданието продължава и то продължава да плаче. Създанията в мръсната му постеля, напоена с урина и изпражнения, не му дават покой и бедното дете плаче ли, плаче, без да може да направи нищо, за да облекчи болките си.

Note-se que a criança nasce chorando e sofrendo. Após o nascimento, o mesmo sofrimento continua, e ela chora. Por ser perturbada pelos germes em sua cama malcheirosa, contaminada por sua urina e suas fezes, a pobre criança continua a chorar. Ela é incapaz de tomar qualquer medida remediadora para seu alívio.