ŚB 3.31.26

शायितोऽशुचिपर्यङ्के जन्तु: स्वेदज-दूषिते ।
नेश: कण्डूयनेऽङ्गानामासनोत्थानचेष्टने ॥ २६ ॥
śāyito ’śuci-paryaṅke
jantuḥ svedaja-dūṣite
neśaḥ kaṇḍūyane ’ṅgānām
āsanotthāna-ceṣṭane

Synonyma

śāyitaḥpoložené; aśuci-paryaṅkena špinavé posteli; jantuḥdítě; sveda-jas bytostmi zrozenými z potu; dūṣitezamořené; na īśaḥneschopné; kaṇḍūyanepoškrábat se; aṅgānāmsvé údy; āsanasedící; utthānastojící; ceṣṭanenebo pohybující se.

Překlad

Nebohé dítě, položené na špinavé posteli, která je zamořená potem a bacily, se nemůže ani poškrábat, aby ulevilo svému svědění, natož sedět, stát či dokonce se pohybovat.

Význam

Měli bychom si všimnout toho, že se dítě rodí s pláčem a v utrpení a po narození trpí a pláče dál. Ve špinavé posteli, znečištěné jeho výkaly a močí, nebohé dítě obtěžují bacily, a proto nepřestává plakat. Žádným způsobem si nemůže ulevit.