Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

татра̄хр̣та̄с та̄ нара-дева-каня̄х̣
куджена др̣ш̣т̣ва̄ харим а̄рта-бандхум
уттха̄я садьо джагр̣хух̣ прахарш̣а-
врӣд̣а̄нура̄га-прахита̄валокаих̣
tatrāhṛtās tā nara-deva-kanyāḥ
kujena dṛṣṭvā harim ārta-bandhum
utthāya sadyo jagṛhuḥ praharṣa-
vrīḍānurāga-prahitāvalokaiḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

татра – в дома на Нарака̄сура; а̄хр̣та̄х̣ – отвлечени; та̄х̣ – всички тези; нара-дева-каня̄х̣ – дъщери на много царе; куджена – от демона; др̣ш̣т̣ва̄ – когато видяха; харим – Бога; а̄рта-бандхум – приятеля на страдащите; уттха̄я – веднага се изправиха; садях̣ – тогава и там; джагр̣хух̣ – приеха; прахарш̣а – с радост; врӣд̣а – свян; анура̄га – привързаност; прахита-авалокаих̣ – с нетърпеливи погледи.

tatra — dentro de la casa de Narakāsura; āhṛtāḥ — raptadas; tāḥ — todas esas; nara-deva-kanyāḥ — hijas de muchos reyes; kujena — por el demonio; dṛṣṭvā — al ver; harim — al Señor; ārta-bandhum — el amigo del afligido; utthāya — de inmediato se levantaron; sadyaḥ — en ese momento y en ese lugar; jagṛhuḥ — aceptaron; praharṣa — jubilosamente; vrīḍa — timidez; anurāga — apego; prahita-avalokaiḥ — mediante miradas ansiosas.

Превод

Traducción

Там, в палата на демона, отвлечените от Нарака̄сура принцеси веднага се изправиха, щом зърнаха Бога, приятеля на страдащите. Като го гледаха с умоляващи, радостни и смутени погледи, те го помолиха да му станат съпруги.

Allí, en la casa del demonio, todas las princesas raptadas por Narakāsura de inmediato se pusieron alertas al ver al Señor, el amigo del afligido. Ellas Lo miraron con ansia, júbilo y timidez, y Le ofrecieron ser Sus esposas.

Пояснение

Significado

Нарака̄сура бил отвлякъл дъщерите на множество велики царе и ги държал затворени в своя дворец. Но когато Богът убил демона и влязъл в палата му, всички принцеси отново се оживили и с радост го помолили да му станат съпруги, защото знаели, че Той е единственият приятел на страдащите. Ако Той не ги приемел, те никога нямало да могат да се омъжат, защото никой не би се съгласил да ги вземе, след като вече са били в ръцете на Нарака̄сура. Според обичаите на ведическото общество момичето преминава от закрилата на баща си направо под опеката на своя съпруг. Тъй като принцесите вече били лишени от закрилата на бащите си, те много трудно щели да намерят другиго за съпруг, освен самия Бог.

Narakāsura raptó a muchas hijas de grandes reyes, y las mantuvo encarceladas en su palacio. Pero cuando el Señor mató al demonio y entró en su casa, todas las princesas se animaron por el júbilo y Le ofrecieron ser Sus esposas, pues el Señor es el único amigo del afligido. A menos que el Señor las aceptara, no había ninguna posibilidad de que se casaran, ya que el demonio las había raptado, alejándolas de la custodia de sus padres, y, en consecuencia, nadie accedería a casarse con ellas. De acuerdo con la sociedad védica, las muchachas pasan de la custodia del padre a la custodia del esposo. Como estas princesas ya habían sido alejadas de la custodia de sus padres, hubiera sido difícil para ellas tener algún otro esposo que no fuera Śrī Kṛṣṇa.