Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.3.7
Текст
куджена др̣шт̣ва̄ харім а̄рта-бандгум
уттга̄йа садйо джаґр̣хух̣ прахарша-
врід̣а̄нура̄ґа-прахіта̄валокаіх̣
Послівний переклад
татрау домі Наракасури; а̄хр̣та̄х̣ —викрадені; та̄х̣ —всі ті; нара-дева-канйа̄х̣ —дочки багатьох царів; куджена —демоном; др̣шт̣ва̄ — побачивши; харім - Господа; а̄рта-бандгум — друга знедолених; уттга̄йа — відразу схопившись; садйах̣ — на тому самому місці; джаґр̣хух̣ — прийняв; прахарша — радісно; врід̣а — сором’язливість; анура̄ґа — прив’язаність; прахіта-авалокаіх̣ —жагучими поглядами.
Переклад
Усі царівни, яких викрав був Наракасура, аж стрепенулися, побачивши в покоях демонового палацу Господа, друга всіх знедолених. Линучи до Господа пристрасними, щасливими і водночас сором’язливими поглядами, вони попрохали Його стати їхнім чоловіком.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Наракасура викрадав дочок у багатьох великих царів і тримав їх невільницями в своєму палаці. Але Господь убив демона і ввійшов до його внутрішніх покоїв, усі царівни стрепенулися від радості і попрохали Його стати їхнім чоловіком, тому що Господь — єдиний друг знедодлених. Якби Господь їх не взяв за дружин, вони б уже ніколи не змогли вийти заміж, бо після того як Наракасура викрав їх з батьківської оселі і забрав до свого палацу, ніхто б не погодився одружитися на них. За ведичними нормами дівчина з-під опіки батька відразу переходить під опіку чоловіка. А що царівни вже були викрадені з-під батьківської опіки, їм було би вкрай важко знайти іншого чоловіка, якби їх не взяв Господь.