Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.3.7

Текст

татра̄хр̣та̄с та̄ нара-дева-канйа̄х̣
куджена др̣шт̣ва̄ харім а̄рта-бандгум
уттга̄йа садйо джаґр̣хух̣ прахарша-
врід̣а̄нура̄ґа-прахіта̄валокаіх̣

Послівний переклад

татрау домі Наракасури; а̄хр̣та̄х̣  —викрадені; та̄х̣  —всі ті; нара-дева-канйа̄х̣  —дочки багатьох царів; куджена  —демоном;  др̣шт̣ва̄  — побачивши; харім  - Господа; а̄рта-бандгум  —  друга знедолених; уттга̄йа  — відразу схопившись; садйах̣  — на тому самому місці; джаґр̣хух̣  —  прийняв; прахарша  —  радісно; врід̣а  — сором’язливість; анура̄ґа  — прив’язаність; прахіта-авалокаіх̣  —жагучими поглядами.

Переклад

Усі царівни, яких викрав був Наракасура, аж стрепенулися, побачивши в покоях демонового палацу Господа, друга всіх знедолених. Линучи до Господа пристрасними, щасливими і водночас сором’язливими поглядами, вони попрохали Його стати їхнім чоловіком.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Наракасура викрадав дочок у багатьох великих царів і тримав їх невільницями в своєму палаці. Але Господь убив демона і ввійшов до його внутрішніх покоїв, усі царівни стрепенулися від радості і попрохали Його стати їхнім чоловіком, тому що Господь    —    єдиний друг знедодлених. Якби Господь їх не взяв за дружин, вони б уже ніколи не змогли вийти заміж, бо після того як Наракасура викрав їх з батьківської оселі і забрав до свого палацу, ніхто б не погодився одружитися на них. За ведичними нормами дівчина з-під опіки батька відразу переходить під опіку чоловіка. А що царівни вже були викрадені з-під батьківської опіки, їм було би вкрай важко знайти іншого чоловіка, якби їх не взяв Господь.