Skip to main content

ТЕКСТ 38

Text 38

Текст

Texto

дехо 'пи даива-вашагах̣ кхалу карма я̄ват
сва̄рамбхакам̇ пратисамӣкш̣ата ева са̄сух̣
там̇ са-прапан̃чам адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣
сва̄пнам̇ пунар на бхаджате пратибуддха-вастух̣
deho ’pi daiva-vaśagaḥ khalu karma yāvat
svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ
taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ
svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

дехах̣ – тялото; апи – освен това; даива-ваша-гах̣ – под контрола на Божествената Личност; кхалу – наистина; карма – дейности; я̄ват – както; сва-а̄рамбхакам – започнали сами; пратисамӣкш̣ате – продължава да функционира; ева – несъмнено; са-асух̣ – заедно със сетивата; там – тялото; са-прапан̃чам – с експанзиите си; адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣ – в състояние на самадхи, постигнато чрез занимания с йога; сва̄пнам – родено в съня; пунах̣ – отново; на – не; бхаджате – той смята за свое собствено; пратибуддха – буден; вастух̣ – за естественото си положение.

dehaḥ — el cuerpo; api — además; daiva-vaśa-gaḥ — bajo el control de la Personalidad de Dios; khalu — en verdad; karma — actividades; yāvat — tanto como; sva-ārambhakam — que ha empezado él; pratisamīkṣate — continúa funcionando; eva — ciertamente; sa-asuḥ — junto con los sentidos; tam — el cuerpo; sa-prapañcam — con sus expansiones; adhirūḍha-samādhi-yogaḥ — situado en samādhi mediante la práctica del yoga; svāpnam — nacido en un sueño; punaḥ — de nuevo; na — no; bhajate — acepta como suyo propio; pratibuddha — despierto; vastuḥ — a su posición constitucional.

Превод

Traducción

За тялото и за сетивата на такъв освободен йогӣ се грижи Върховната Божествена Личност и неговото тяло функционира дотогава, докато не се изчерпят дейностите, предопределени му от съдбата. Възвърнал естественото си положение и по този начин постигнал сама̄дхи, което е най-висшето съвършенство на йога, освободеният предан вече не смята производните на материалното си тяло за свои. Той се отнася към дейностите на тялото си по същия начин, както будният човек се отнася към това, което е видял насън.

La Suprema Personalidad de Dios se hace cargo del cuerpo y los sentidos del yogī liberado, cuyas funciones prosiguen hasta que las actividades que tenía destinadas llegan a su fin. El devoto liberado, consciente de su posición constitucional y por ello situado en samādhi, la etapa más perfecta del yoga, no acepta como suyos los subproductos del cuerpo material. De este modo, considera que sus actividades físicas son como las actividades de un cuerpo en un sueño.

Пояснение

Significado

Основателно бихме могли да се запитаме защо действията на тялото не оказват влияние върху освободената душа дори когато тя все още се намира в контакт с тялото. Нима е възможно тя изобщо да не се замърсява от материалните дейности и последиците им? В отговор на тези въпроси настоящата строфа обяснява, че за материалното тяло на освободената душа се грижи Върховната Божествена Личност. Причина за неговите действия не е жизнената сила на живото същество. Действията му са следствие от минали действия. Дори когато изключим вентилатора, известно време той продължава да се върти. Това движение не е предизвикано от действието на електрическия ток, а е продължение на предишното движение по силата на инерцията. По същия начин въпреки че, погледнато отстрани, действията на освободената душа може да наподобяват действията на обикновеното същество, те трябва да се смятат за продължение на миналите ѝ действия. В съня си човек може да се вижда в най-различни тела, но когато се събуди, разбира, че всички те са илюзия. По същия начин този, който е постигнал освобождение, може да е обкръжен от вторичните продукти на тялото си – деца, съпруга, дом и т.н., – но той не се отъждествява с тези продължения на тялото. Той знае, че те са само действащи лица в материалния сън. Грубото тяло е изградено от грубите материални елементи, а финото тяло се състои от ум, интелигентност, его и замърсено съзнание. Ако човек приема финото тяло, което действа в съня му, за илюзорно и не се отъждествява с него, няма никаква причина будният човек да се отъждествява с грубото тяло. Както пробудилият се гледа от разстояние на това, което е вършил в съня си, така и пробудилата се, освободена душа е равнодушна към дейностите на материалното тяло. С други думи, тя е възвърнала истинското си положение и затова вече не действа в рамките на телесната концепция за живота.

Podrían plantearse las siguientes preguntas: ¿Por qué las actividades del cuerpo no afectan al alma liberada, si esta sigue en contacto con él? ¿No se contamina con la acción y reacción de las actividades materiales? Como respuesta a estas preguntas, el verso explica que del cuerpo material del alma liberada se hace cargo la Suprema Personalidad de Dios. Actúa, pero no por la fuerza viviente de la entidad viviente; actúa simplemente como reacción a actividades pasadas. Después de desenchufado, un ventilador todavía se mueve durante un tiempo. Ese movimiento no se debe a la corriente eléctrica, sino que es la continuación de los últimos giros; de la misma manera, el alma liberada parece actuar como un hombre corriente, pero sus acciones deben considerarse la continuación de actividades pasadas. En sueños, podemos vernos a nosotros mismos expandidos en muchos cuerpos, pero cuando despertamos, podemos entender que todos esos cuerpos eran falsos. De la misma manera, a pesar de que su cuerpo tiene subproductos —esposa, hijos, casa, etc.—, el alma liberada no se identifica con esas expansiones del cuerpo. Sabe que todo ello es producto del sueño material. El cuerpo denso está hecho de los elementos densos de la materia, y el cuerpo sutil está hecho de mente, inteligencia, ego y conciencia contaminada. Si podemos aceptar que el cuerpo sutil de los sueños es falso y no nos identificamos con él, ciertamente entonces una persona despierta no necesita identificarse con el cuerpo denso. Tal como el que está despierto no tiene relación con las actividades del cuerpo que recibió en sueños, un alma despierta, un alma liberada, no tiene relación con las actividades de su cuerpo actual. En otras palabras, como conoce bien su posición constitucional, nunca asume el concepto corporal de la vida.