Skip to main content

ТЕКСТ 29

Text 29

Текст

Texto

бхр̣тя̄нукампита-дхийеха гр̣хӣта-мӯртех̣
сан̃чинтайед бхагавато вадана̄равиндам
яд виспхуран-макара-кун̣д̣ала-валгитена
видьотита̄мала-каполам уда̄ра-на̄сам
bhṛtyānukampita-dhiyeha gṛhīta-mūrteḥ
sañcintayed bhagavato vadanāravindam
yad visphuran-makara-kuṇḍala-valgitena
vidyotitāmala-kapolam udāra-nāsam

Дума по дума

Palabra por palabra

бхр̣тя – към преданите; анукампита-дхия̄ – от състрадание; иха – в този свят; гр̣хӣта-мӯртех̣ – който представя различни форми; сан̃чинтайет – човек трябва да медитира върху; бхагаватах̣ – на Божествената Личност; вадана – лице; аравиндам – лотосово; ят – което; виспхуран – блестящи; макара – с формата на алигатор; кун̣д̣ала – на обиците му; валгитена – от поклащането; видьотита – осветени; амала – кристалночисти; каполам – неговите бузи; уда̄ра – прекрасен; на̄сам – неговият нос.

bhṛtya — hacia los devotos; anukampita-dhiyā — por compasión; iha — en el mundo; gṛhīta-mūrteḥ — que presenta distintas formas; sañcintayet — debe meditar en; bhagavataḥ — de la Personalidad de Dios; vadana — semblante; aravindam — como el loto; yat — el cual; visphuran — resplandecientes; makara — con forma de cocodrilo; kuṇḍala — de Sus pendientes; valgitena — por el oscilar; vidyotita — iluminadas; amala — claras como el cristal; kapolam — Sus mejillas; udāra — prominente; nāsam — Su nariz.

Превод

Traducción

След това йогӣ трябва да медитира върху лотосовото лице на Бога, който от състрадание към преданите проявява различните си форми в този свят. Богът има прекрасен нос, а по ясните му страни падат отблясъците от лъскавите му обици във формата на алигатор, които се поклащат на ушите му.

El yogī debe entonces meditar en el semblante de loto del Señor. Sintiendo compasión por las ansiedades de los devotos, Él manifiesta en el mundo Sus diversas formas. Su nariz es prominente, y Sus brillantes pendientes en forma de cocodrilo iluminan, al moverse, Sus mejillas claras como el cristal con sus destellos.

Пояснение

Significado

Богът идва в материалния свят от дълбоко състрадание към преданите. Причините за неговото появяване или приемане на въплъщение в материалния свят са две. Когато грубо се потъпкват религиозните принципи и започне да тържествува безбожието, Богът идва, за да защити преданите и да унищожи неотдадените. Главната цел на появата му е да даде утеха на преданите. За да унищожи демоните, Богът не е длъжен да идва лично. Това могат да сторят многобройните му помощници. Дори външната енергия, ма̄я̄, е достатъчно могъща, за да убие демоните. Но когато идва от състрадание към преданите си, едновременно с това Богът унищожава и неотдадените.

El Señor desciende al mundo material movido por Su profunda compasión hacia los devotos. El advenimiento o encarnación del Señor en el mundo material tiene dos motivos. Cada vez que hay disensiones en el desempeño de los principios religiosos y predominio de la irreligión, el Señor desciende para proteger a los devotos y destruir a los no devotos. Cuando adviene, Su propósito principal es aliviar a los devotos. Para destruir a los demonios no tendría que venir personalmente, pues tiene muchos agentes; māyā misma, la energía externa, tiene fuerza suficiente para matarlos. Pero cuando viene para mostrar Su compasión por los devotos, mata, por supuesto, a los no devotos.

Богът се появява пред предания в тази своя форма, към която преданият изпитва най-силна привързаност. Богът има милиони форми и всички те са единният Абсолют. В Брахма сам̇хита̄ се казва: адваитам ачютам ана̄дим ананта-рӯпам – между отделните форми на Бога няма разлика, но някои предани искат да го виждат във формата на Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а, други предпочитат формата на Сӣта̄ и Ра̄мачандра, трети са привлечени от формата Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а, а четвърти – от четириръкия На̄ра̄ян̣а, Ва̄судева. Богът има безброй форми, но се явява пред предания точно в тази форма, към която преданият има особени предпочитания. Един йогӣ трябва да медитира върху формите, потвърдени от преданите. Той не бива да си измисля форма, върху която да медитира. Така наречените йогӣ, които си представят някакъв кръг или точка и медитират върху тях, се занимават с глупости. Йогӣте трябва да медитират върху онези форми на Върховната Божествена Личност, които чистите предани действително виждат. Йогӣ означава предан. Тези йогӣ, които не са чисти предани, трябва да следват примера на чистите предани. Тук специално се подчертава, че те трябва да медитират върху автентичната форма на Бога, потвърдена от преданите, а не да си измислят сами някаква форма.

El Señor adviene en la forma precisa amada por un tipo de devotos en particular. El Señor tiene millones de formas, pero todas ellas corresponden a un único Absoluto. Como se afirma en la Brahma-saṁhitā: advaitam acyutam anādim ananta-rūpam: Las diversas formas del Señor son todas una, pero algunos devotos quieren verle en la forma de Rādhā y Kṛṣṇa, otros Le prefieren como Sītā y Rāmacandra, a otros les gusta ver a Lakṣmī-Nārāyaṇa, y otros desean verle como el Nārāyaṇa de cuatro brazos, Vāsudeva. El Señor tiene innumerables formas, y adviene en una forma determinada según la preferencia de un determinado tipo de devotos. Al yogī se le aconseja que medite en las formas que cuentan con la aprobación de los devotos. El yogī no puede imaginarse una forma y meditar en ella. Los supuestos yogīs que inventan un círculo o una diana están haciendo el tonto. En realidad, el yogī debe meditar en la forma de la Suprema Personalidad de Dios de la que tienen experiencia los devotos puros del Señor. Yogī significa devoto. Los yogīs que no sean verdaderos devotos puros deben seguir los pasos de los devotos. En este verso se menciona especialmente que el yogī debe meditar en la forma aprobada de este modo; no puede inventarse una forma del Señor.