Skip to main content

ТЕКСТ 29

VERSO 29

Текст

Texto

бхр̣тя̄нукампита-дхийеха гр̣хӣта-мӯртех̣
сан̃чинтайед бхагавато вадана̄равиндам
яд виспхуран-макара-кун̣д̣ала-валгитена
видьотита̄мала-каполам уда̄ра-на̄сам
bhṛtyānukampita-dhiyeha gṛhīta-mūrteḥ
sañcintayed bhagavato vadanāravindam
yad visphuran-makara-kuṇḍala-valgitena
vidyotitāmala-kapolam udāra-nāsam

Дума по дума

Sinônimos

бхр̣тя – към преданите; анукампита-дхия̄ – от състрадание; иха – в този свят; гр̣хӣта-мӯртех̣ – който представя различни форми; сан̃чинтайет – човек трябва да медитира върху; бхагаватах̣ – на Божествената Личност; вадана – лице; аравиндам – лотосово; ят – което; виспхуран – блестящи; макара – с формата на алигатор; кун̣д̣ала – на обиците му; валгитена – от поклащането; видьотита – осветени; амала – кристалночисти; каполам – неговите бузи; уда̄ра – прекрасен; на̄сам – неговият нос.

bhṛtya — pelos devotos; anukampita-dhiyā — por compaixão; iha — neste mundo; gṛhīta-mūrteḥ — que mostra diferentes formas; sañcintayet — deve-se meditar em; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; vadana — semblante; aravindam — semelhante ao lótus; yat — o qual; visphuran — reluzente; makara — em forma de crocodilo; kuṇḍala — de Seus brincos; valgitena — pelo oscilar; vidyotita — iluminadas; amala — cristalinas; kapolam — Suas bochechas; udāra — proeminente; nāsam — Seu nariz.

Превод

Tradução

След това йогӣ трябва да медитира върху лотосовото лице на Бога, който от състрадание към преданите проявява различните си форми в този свят. Богът има прекрасен нос, а по ясните му страни падат отблясъците от лъскавите му обици във формата на алигатор, които се поклащат на ушите му.

Então, o yogī deve meditar no semblante de lótus do Senhor, que apresenta Suas diferentes formas neste mundo por compaixão pelos devotos ansiosos. Seu nariz é proeminente, e Suas bochechas cristalinas são iluminadas pelo oscilar de Seus reluzentes brincos em forma de crocodilo.

Пояснение

Comentário

Богът идва в материалния свят от дълбоко състрадание към преданите. Причините за неговото появяване или приемане на въплъщение в материалния свят са две. Когато грубо се потъпкват религиозните принципи и започне да тържествува безбожието, Богът идва, за да защити преданите и да унищожи неотдадените. Главната цел на появата му е да даде утеха на преданите. За да унищожи демоните, Богът не е длъжен да идва лично. Това могат да сторят многобройните му помощници. Дори външната енергия, ма̄я̄, е достатъчно могъща, за да убие демоните. Но когато идва от състрадание към преданите си, едновременно с това Богът унищожава и неотдадените.

O Senhor desce ao mundo material devido à Sua profunda compaixão por Seus devotos. Há duas razões para o aparecimento ou encarnação do Senhor no mundo material. Sempre que há negligência no desempenho dos princípios religiosos e há preponderância de irreligião, o Senhor desce para proteger os devotos e destruir os não-devotos. Quando Ele aparece, Seu objetivo principal é confortar Seus devotos. Ele não precisa vir pessoalmente para destruir os demônios, pois tem muitos agentes; a própria energia externa, māyā, tem força suficiente para matá-los. Porém, ao vir para mostrar compaixão por Seus devotos, Ele mata os não-devotos com muita naturalidade.

Богът се появява пред предания в тази своя форма, към която преданият изпитва най-силна привързаност. Богът има милиони форми и всички те са единният Абсолют. В Брахма сам̇хита̄ се казва: адваитам ачютам ана̄дим ананта-рӯпам – между отделните форми на Бога няма разлика, но някои предани искат да го виждат във формата на Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а, други предпочитат формата на Сӣта̄ и Ра̄мачандра, трети са привлечени от формата Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а, а четвърти – от четириръкия На̄ра̄ян̣а, Ва̄судева. Богът има безброй форми, но се явява пред предания точно в тази форма, към която преданият има особени предпочитания. Един йогӣ трябва да медитира върху формите, потвърдени от преданите. Той не бива да си измисля форма, върху която да медитира. Така наречените йогӣ, които си представят някакъв кръг или точка и медитират върху тях, се занимават с глупости. Йогӣте трябва да медитират върху онези форми на Върховната Божествена Личност, които чистите предани действително виждат. Йогӣ означава предан. Тези йогӣ, които не са чисти предани, трябва да следват примера на чистите предани. Тук специално се подчертава, че те трябва да медитират върху автентичната форма на Бога, потвърдена от преданите, а не да си измислят сами някаква форма.

O Senhor aparece sob a forma específica amada por um tipo de devoto em particular. Há milhões de formas do Senhor, mas elas são um só Absoluto. Como se afirma na Brahma-saṁhitā, advaitam acyutam anādim ananta-rūpam: todas as diferentes formas do Senhor são a mesma coisa, mas certos devotos desejam vê-lO na forma de Rādhā e Kṛṣṇa, outros preferem-nO como Sītā e Rāmacandra, outros gostariam de vê-lO como Lakṣmī-Nārāyaṇa, e outros querem vê-lO como Vāsudeva, o Nārāyaṇa de quatro mãos. O Senhor tem inúmeras formas e aparece sob a forma específica da preferência de um tipo particular de devoto. O yogī é aconselhado a meditar nas formas que são aprovadas pelos devotos. O yogī não pode imaginar uma forma para sua meditação. Os pretensos yogīs que inventam uma forma de círculo ou de alvo estão dedicando-se a algo sem sentido. Na verdade, o yogī deve meditar na forma da Suprema Personalidade de Deus que foi experimentada por devotos puros do Senhor. Yogī significa devoto. Os yogīs que não são realmente devotos puros devem seguir os passos dos devotos. Menciona-se aqui especialmente que o yogī deve meditar na forma que é assim aprovada; ele não pode inventar uma forma do Senhor.