Skip to main content

ТЕКСТ 7

VERSO 7

Текст

Texto

чукроша вимана̄ ва̄рдхир
удӯрмих̣ кш̣убхитодарах̣
содапа̄на̄ш ча сариташ
чукш̣убхух̣ шуш̣ка-пан̇каджа̄х̣
cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ

Дума по дума

Sinônimos

чукроша – ридаеше силно; вимана̄х̣ – съкрушен от мъка; ва̄рдхих̣ – океанът; удӯрмих̣ – високи вълни; кш̣убхита – неспокойни; ударах̣ – създанията в него; са-удапа̄на̄х̣ – с питейната вода на езерата и кладенците; ча – и; саритах̣ – реките; чукш̣убхух̣ – се вълнуваха; шуш̣ка – увяхваха; пан̇каджа̄х̣ – лотосите.

cukrośa — lamentou-se estrondosamente; vimanāḥ — dominado pelo pesar; vārdhiḥ — o oceano; udūrmiḥ — ondas altas; kṣubhita — agitadas; udaraḥ — as criaturas dentro; sa-udapānāḥ — com a água potável dos lagos e dos poços; ca — e; saritaḥ — os rios; cukṣubhuḥ — foram agitados; śuṣka — murcharam; paṅkajāḥ — flores de lótus.

Превод

Tradução

Океанът силно стенеше с високите си вълни, сякаш бе съкрушен от мъка, а създанията, които обитаваха дълбините му, неспокойно се стрелкаха насам-натам. Реките и езерата се вълнуваха, а лотосите започнаха да увяхват.

O oceano com suas encapeladas ondas lamentou-se estrondosamente, como se dominado pelo pesar, e houve comoção entre as criaturas que habitam o oceano. Os rios e lagos também ficaram agitados, e os lótus murcharam.