Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Text

чукроша вимана̄ ва̄рдхир
удӯрмих̣ кш̣убхитодарах̣
содапа̄на̄ш ча сариташ
чукш̣убхух̣ шуш̣ка-пан̇каджа̄х̣
cukrośa vimanā vārdhir
udūrmiḥ kṣubhitodaraḥ
sodapānāś ca saritaś
cukṣubhuḥ śuṣka-paṅkajāḥ

Дума по дума

Synonyms

чукроша – ридаеше силно; вимана̄х̣ – съкрушен от мъка; ва̄рдхих̣ – океанът; удӯрмих̣ – високи вълни; кш̣убхита – неспокойни; ударах̣ – създанията в него; са-удапа̄на̄х̣ – с питейната вода на езерата и кладенците; ча – и; саритах̣ – реките; чукш̣убхух̣ – се вълнуваха; шуш̣ка – увяхваха; пан̇каджа̄х̣ – лотосите.

cukrośa — wailed aloud; vimanāḥ — stricken with sorrow; vārdhiḥ — the ocean; udūrmiḥ — high waves; kṣubhita — agitated; udaraḥ — the creatures inside; sa-udapānāḥ — with the drinking water of the lakes and the wells; ca — and; saritaḥ — the rivers; cukṣubhuḥ — were agitated; śuṣka — withered; paṅkajāḥ — lotus flowers.

Превод

Translation

Океанът силно стенеше с високите си вълни, сякаш бе съкрушен от мъка, а създанията, които обитаваха дълбините му, неспокойно се стрелкаха насам-натам. Реките и езерата се вълнуваха, а лотосите започнаха да увяхват.

The ocean with its high waves wailed aloud as if stricken with sorrow, and there was a commotion among the creatures inhabiting the ocean. The rivers and lakes were also agitated, and lotuses withered.