Skip to main content

ТЕКСТ 30

Text 30

Текст

Texto

та̄н вӣкш̣я ва̄та-рашана̄м̇ш чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддха̄н даша̄рдха-ваясо видита̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скхалаята̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо вихася бхагават-пратикӯла-шӣлау
tān vīkṣya vāta-raśanāṁś caturaḥ kumārān
vṛddhān daśārdha-vayaso viditātma-tattvān
vetreṇa cāskhalayatām atad-arhaṇāṁs tau
tejo vihasya bhagavat-pratikūla-śīlau

Дума по дума

Palabra por palabra

та̄н – тях; вӣкш̣я – като видяха; ва̄та-рашана̄н – голи; чатурах̣ – четири; кума̄ра̄н – момчета; вр̣ддха̄н – на възраст; даша-ардха – пет години; ваясах̣ – изглеждайки сякаш са на такава възраст; видита – бяха постигнали; а̄тма-таттва̄н – истината за аза; ветрен̣а – с жезлите си; ча – също; аскхалаята̄м – забраниха; а-тат-архан̣а̄н – не заслужаващи това; тау – тези двама пазачи; теджах̣ – величие; вихася – пренебрегвайки етикета; бхагават-пратикӯла-шӣлау – притежаващи природа, която не се харесва на Бога.

tān — a ellos; vīkṣya — tras ver; vāta-raśanān — desnudos; caturaḥ — cuatro; kumārān — niños; vṛddhān — de edad; daśa-ardha — cinco años; vayasaḥ — aparentando tener una edad de; vidita — habiendo comprendido; ātma-tattvān — la verdad del yo; vetreṇa — con sus varas; ca — también; askhalayatām — prohibieron; a-tat-arhaṇān — no mereciendo de ellos tal cosa; tau — aquellos dos porteros; tejaḥ — glorias; vihasya — sin respetar la etiqueta; bhagavat-pratikūla-śīlau — teniendo una naturaleza que no agradaba al Señor.

Превод

Traducción

Четирите момчета мъдреци, чиито тела бяха покрити единствено от въздуха, изглеждаха като петгодишни деца, въпреки че бяха най-древните сред живите същества и бяха постигнали истината за аза. Ала когато пазачите, чийто нрав никак не се харесваше на Бога, видяха тези мъдреци, те им препречиха пътя с жезлите си, презирайки цялото им величие, въпреки че мъдреците с нищо не бяха заслужили подобно отношение.

Los cuatro sabios-niños, que no llevaban nada que cubriese sus cuerpos a excepción de la atmósfera, parecían tener solamente cinco años de edad, aunque eran las más ancianas de las criaturas vivientes y habían comprendido la verdad del yo. Pero cuando los porteros, que resultaba que tenían una actitud que no agradaba al Señor en lo más mínimo, vieron a los sabios, les cortaron el paso con sus varas, despreciando sus glorias, aunque los sabios no merecían que los trataran así.

Пояснение

Significado

Четиримата мъдреци, Кума̄рите, били първородните синове на Брахма̄. Следователно всички останали живи същества, включително и Шива, били по-млади от тях, защото се родили по-късно. Въпреки че изглеждали като петгодишни момчета и пътували голи, Кума̄рите били по-стари от всички останали живи създания и били постигнали истината за аза. Пазачите не трябвало да забраняват на тези светци да влязат във Вайкун̣т̣ха, но станало така, че те не ги пуснали. Това не било редно. Богът винаги е готов да служи на мъдреци като Кума̄рите. Ала макар добре да знаели това, пазачите с нечувана дързост им забранили да влязат.

Los cuatro sabios eran los hijos primogénitos de Brahmā. Como consecuencia, todas las demás entidades vivientes, incluido Śiva, nacieron después, y son, por lo tanto, más jóvenes que los cuatro Kumāras. Aunque tenían la apariencia de niños de cinco años de edad y viajaban desnudos, los Kumāras eran mayores que todas las demás criaturas vivientes, y habían comprendido la verdad del yo. No se debía haber prohibido a tales santos la entrada al reino de Vaikuṇṭha, pero, por azar, los porteros pusieron impedimentos a su entrada. Esto no era lo propio. El Señor siempre está anhelando servir a sabios como los Kumāras, pero, a pesar de conocer este hecho, los porteros, de un modo sorprendente, atrozmente insultante, les prohibieron la entrada.