Skip to main content

ТЕКСТ 20

Text 20

Текст

Text

ят сан̇кулам̇ хари-пада̄нати-ма̄тра-др̣ш̣т̣аир
ваидӯря-ма̄раката-хема-маяир вима̄наих̣
йеш̣а̄м̇ бр̣хат-кат̣и-тат̣а̄х̣ смита-шобхи-мукхях̣
кр̣ш̣н̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадхур утсмая̄дяих̣
yat saṅkulaṁ hari-padānati-mātra-dṛṣṭair
vaidūrya-mārakata-hema-mayair vimānaiḥ
yeṣāṁ bṛhat-kaṭi-taṭāḥ smita-śobhi-mukhyaḥ
kṛṣṇātmanāṁ na raja ādadhur utsmayādyaiḥ

Дума по дума

Synonyms

ят – тази обител Вайкун̣т̣ха; сан̇кулам – е проникната; хари-пада – в лотосовите нозе на Хари, Върховната Божествена Личност; а̄нати – с почитания; ма̄тра – просто; др̣ш̣т̣аих̣ – се получават; ваидӯря – лазурит; ма̄раката – изумруди; хема – злато; маяих̣ – направени от; вима̄наих̣ – с въздушни кораби; йеш̣а̄м – на тези пътници; бр̣хат – големи; кат̣и-тат̣а̄х̣ – бедра; смита – усмихнати; шобхи – красиви; мукхях̣ – лица; кр̣ш̣н̣а – от Кр̣ш̣н̣а; а̄тмана̄м – чиито умове са погълнати; на – не; раджах̣ – полово желание; а̄дадхух̣ – възбуждат; утсмая-а̄дяих̣ – с непринудени приятелски отношения, смях и шеги.

yat — that Vaikuṇṭha abode; saṅkulam — is pervaded; hari-pada — at the two lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead; ānati — by obeisances; mātra — simply; dṛṣṭaiḥ — are obtained; vaidūrya — lapis lazuli; mārakata — emeralds; hema — gold; mayaiḥ — made of; vimānaiḥ — with airplanes; yeṣām — of those passengers; bṛhat — large; kaṭi-taṭāḥ — hips; smita — smiling; śobhi — beautiful; mukhyaḥ — faces; kṛṣṇa — in Kṛṣṇa; ātmanām — whose minds are absorbed; na — not; rajaḥ — sex desire; ādadhuḥ — stimulate; utsmaya-ādyaiḥ — by intimate friendly dealings, laughing and joking.

Превод

Translation

Жителите на Вайкун̣т̣ха пътуват с въздушните си кораби, направени от лазурит, изумруди и злато. Въпреки че са обкръжени от своите съпруги със закръглени бедра и красиви усмихнати лица, смехът и прелестното очарование на тези жени не възбуждат у тях страст.

The inhabitants of Vaikuṇṭha travel in their airplanes made of lapis lazuli, emerald and gold. Although crowded by their consorts, who have large hips and beautiful smiling faces, they cannot be stimulated to passion by their mirth and beautiful charms.

Пояснение

Purport

В материалния свят богатствата се постигат със собствен труд. Човек може да се наслаждава на материално благосъстояние само ако работи ден и нощ, за да го постигне. Но преданите на Бога, които живеят в трансценденталния свят на Вайкун̣т̣ха, се наслаждават на изобилие от скъпоценни камъни и изумруди. Златните украшения, в които са инкрустирани скъпоценни камъни, те придобиват не с тежък труд, а с благословията на Бога. Иначе казано, преданите в света на Вайкун̣т̣ха, а дори и в материалния свят не живеят в лишения, както понякога се говори. Те имат несметни богатства, но не са полагали никакви усилия, за да ги получат. Освен това е известно, че съпругите на жителите във Вайкун̣т̣ха са хилядократно по-красиви от жените в материалния свят, дори и от тези, които живеят на висшите планети. В дадената строфа се споменава по-специално това, че закръглените бедра на жените във Вайкун̣т̣ха са изключително привлекателни и разпалват страстта на мъжете. Но Вайкун̣т̣ха се отличава с една удивителна особеност – въпреки закръглените бедра и красивите лица на жените, въпреки техните накити от изумруди и други скъпоценни камъни мъжете са толкова погълнати от Кр̣ш̣н̣а съзнание, че великолепните женски тела не ги съблазняват. С други думи, там присъства наслаждението от общуването с другия пол, но няма полови отношения. Жителите на Вайкун̣т̣ха изпитват много по-висши удоволствия, затова не чувстват никаква потребност от сексуалното удоволствие.

In the material world, opulences are achieved by materialistic persons by dint of their labor. One cannot enjoy material prosperity unless he works very hard to achieve it. But the devotees of the Lord who are residents of Vaikuṇṭha have the opportunity to enjoy a transcendental situation of jewels and emeralds. Ornaments made of gold bedecked with jewels are achieved not by working hard but by the benediction of the Lord. In other words, devotees in the Vaikuṇṭha world, or even in this material world, cannot be poverty-stricken, as is sometimes supposed. They have ample opulences for enjoyment, but they need not labor to achieve them. It is also stated that in the Vaikuṇṭha world the consorts of the residents are many, many times more beautiful than we can find in this material world, even in the higher planets. It is specifically mentioned here that a woman’s large hips are very attractive and they stimulate man’s passion, but the wonderful feature of Vaikuṇṭha is that although the women have large hips and beautiful faces and are decorated with ornaments of emeralds and jewels, the men are so absorbed in Kṛṣṇa consciousness that the beautiful bodies of the women cannot attract them. In other words, there is enjoyment of the association of the opposite sex, but there is no sexual relationship. The residents of Vaikuṇṭha have a better standard of pleasure, so there is no need of sex pleasure.