Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Texto

яд ва̄ аям̇ мантра-кр̣д во
бхагава̄н акхилешварах̣
пауравендра-гр̣хам̇ хитва̄
правивеш̣а̄тмаса̄т кр̣там
yad vā ayaṁ mantra-kṛd vo
bhagavān akhileśvaraḥ
pauravendra-gṛhaṁ hitvā
praviveśātmasāt kṛtam

Дума по дума

Palabra por palabra

ят – дома; ваи – какво друго да кажа; аям – Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; мантра-кр̣т – съветник; вах̣ – на вас; бхагава̄н – Божествената Личност; акхила-ӣшварах̣ – Богът на всичко; пауравендра – Дурьодхана; гр̣хам – дом; хитва̄ – изоставил; правивеш̣а – влизаше; а̄тмаса̄т – отъждествяваше се; кр̣там – приемаше по този начин.

yat — la casa; vai — qué más se puede decir; ayam — Śrī Kṛṣṇa; mantra-kṛt — ministro; vaḥ — ustedes; bhagavān — la Personalidad de Dios; akhila-īśvaraḥ — el Señor de todas las cosas; pauravendra — Duryodhana; gṛham — casa; hitvā — abandonando; praviveśa — entraba; ātmasāt — identificar con uno mismo; kṛtam — aceptaba así.

Превод

Traducción

Какво друго да кажа за вашия дом, дома на Па̄н̣д̣авите? Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Богът на всичко, беше ваш съветник. Той влизаше в жилището ви така, сякаш влизаше у дома си, а жилището на Дурьодхана не удостояваше с никакво внимание.

¿Qué más se puede decir de la residencia de los Pāṇḍavas? Śrī Kṛṣṇa, el Señor de todas las cosas, actuaba como su ministro. Solía entrar en esa casa como si de la Suya propia se tratara, y no prestaba atención alguna a la casa de Duryodhana.

Пояснение

Significado

Според философията на гаудийските ваиш̣н̣ави, известна като ачинтя-бхеда̄бхеда-таттва, всяко едно нещо, което удовлетворява сетивата на Върховния Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, също е Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Например Шрӣ Вр̣нда̄вана-дха̄ма по нищо не се различава от Шрӣ Кр̣ш̣н̣а (тад-дха̄ма вр̣нда̄ванам), защото там Богът се наслаждава на трансценденталното блаженство на вътрешната си енергия. Домът на Па̄н̣д̣авите също бил източник на трансцендентално блаженство за Бога. Тук се казва, че Богът не правел разлика между този дом и самия себе си. Тоест домът на Па̄н̣д̣авите не се различавал от Вр̣нда̄вана и Видура не бивало да напуска това място на трансцендентално блаженство. Следователно причина за заминаването на Видура не бил семейният конфликт; по-скоро той искал да се възползва от възможността да се срещне с Р̣ш̣и Маитрея и да беседва с него за трансценденталното знание. Един свят човек като Видура не взема надълбоко светските неприятности. И все пак понякога този вид тревоги са благоприятни за духовното развитие – така Видура се възползвал от разногласието в семейството, за да се срещне с Маитрея Р̣ш̣и.

Según la filosofía gauḍīya del acintya-bhedābeda-tattva, todo aquello que satisface los sentidos del Señor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, es también Śrī Kṛṣṇa. Por ejemplo, Śrī Vṛndāvana-dhāma no es diferente de Śrī Kṛṣṇa (tad-dhāma vṛndāvanam), ya que en Vṛndāvana el Señor disfruta de la dicha trascendental de Su potencia interna. En forma similar, la casa de los Pāṇḍavas también era fuente de dicha trascendental para el Señor. Se menciona aquí que el Señor identificaba la casa con Su propio Ser. Así pues, la casa de los Pāṇḍavas estaba al mismo nivel que Vṛndāvana, y Vidura no debió abandonar ese lugar de dicha trascendental. Por tanto, la razón por la cual abandonó la casa no fue precisamente una desavenencia familiar; más bien, Vidura aprovechó la oportunidad para reunirse con Maitreya Ṛṣi y hablar sobre conocimiento trascendental. Para una persona santa como Vidura, cualquier molestia causada por asuntos mundanos es insignificante. Sin embargo, dichas molestias son algunas veces favorables para el logro de una comprensión superior, y, por lo tanto, Vidura aprovechó una desavenencia familiar con objeto de encontrarse con Maitreya Ṛṣi.