Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

ахам̇ хи пр̣ш̣т̣о 'ряман̣о бхавадбхир
а̄чакш̣а а̄тма̄вагамо 'тра я̄ва̄н
набхах̣ патантй а̄тма-самам̇ пататтрин̣ас
татха̄ самам̇ виш̣н̣у-гатим̇ випашчитах̣
ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān
nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas
tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ

Дума по дума

Palabra por palabra

ахам – аз смирено; хи – несъмнено; пр̣ш̣т̣ах̣ – по ваша молба; аряман̣ах̣ – могъщи като слънцето; бхавадбхих̣ – от вас; а̄чакш̣е – мога да опиша; а̄тма-авагамах̣ – докъдето се простират познанията ми; атра – тук; я̄ва̄н – колкото; набхах̣ – небе; патанти – летят; а̄тма-самам – колкото могат; пататтрин̣ах̣ – птиците; татха̄ – така; самам – по подобен начин; виш̣н̣у-гатим – знание за Виш̣н̣у; випашчитах̣ – макар и да са учени.

aham — mi humilde persona; hi — ciertamente; pṛṣṭaḥ — preguntado por ti; aryamaṇaḥ — tan poderoso como el sol; bhavadbhiḥ — por ti; ācakṣe — describa; ātma-avagamaḥ — hasta donde mi conocimiento lo permita; atra — aquí; yāvān — hasta; nabhaḥ — cielo; patanti — vuelo; ātma-samam — hasta donde puede; patattriṇaḥ — las aves; tathā — así pues; samam — así mismo; viṣṇu-gatim — conocimiento acerca de Viṣṇu; vipaścitaḥ — aunque sean eruditos.

Превод

Traducción

О, р̣ш̣и, могъщи и чисти като слънцето, ще се опитам да ви опиша трансценденталните забавления на Виш̣н̣у, доколкото ми позволяват знанията ми. Както птиците в небето се издигат докъдето им позволяват силите, така учените предани описват Бога според степента, в която са го осъзнали.

¡Oh, ṛṣis de pureza tan poderosa como el sol!, trataré de describirles los pasatiempos trascendentales de Viṣṇu hasta donde llega mi conocimiento. Así como las aves vuelan por el cielo hasta donde su capacidad lo permite, así mismo los eruditos devotos describen al Señor hasta donde su comprensión lo permite.

Пояснение

Significado

Върховната Абсолютна Истина е безгранична. Нито едно живо същество с ограничените си възможности не може да постигне знанието за безкрайното. Богът има безличностен, личностен и локализиран аспект. В безличностния си аспект Той е всепроникващият Брахман, чрез локализирания си аспект Той се намира във всяко сърце като Върховната Душа, а в изначалния си личностен аспект е обект на трансценденталното любовно служене, което му отдават щастливите му придружители, чистите предани. Забавленията на Бога в различните му аспекти могат да бъдат оценени единствено от великите и учени предани, и то само частично. Затова Шрӣла Сӯта Госва̄мӣ е постъпил съвсем правилно, възнамерявайки да опише забавленията на Бога такива, каквито сам ги е осъзнал. Всъщност само Богът може да опише себе си; учените предани могат да го опишат според способността, която Богът им даде, за да направят това.

La Suprema Verdad Absoluta es ilimitada. Ningún ser viviente puede saber nada acerca de lo ilimitado, mediante su capacidad limitada. El Señor es impersonal, personal y localizado. Mediante Su aspecto impersonal, Él es el Brahman omnipresente; mediante Su aspecto localizado, se encuentra en la forma del Alma Suprema en el corazón de todo el mundo; y mediante Su máximo aspecto personal, es el objeto del amoroso servicio trascendental que le prestan Sus afortunados asociados, los devotos puros. Los pasatiempos que el Señor realiza en Sus diferentes aspectos, tan solo los pueden analizar parcialmente los grandes devotos entendidos. De modo que, Śrīla Sūta Gosvāmī ha tomado con propiedad esa posición, al querer describir los pasatiempos del Señor hasta donde los ha llegado a comprender. De hecho, solo el propio Señor puede describirse a Sí Mismo, y Su erudito devoto también puede describirlo hasta donde Él le dé la capacidad de hacerlo.