Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.18.23

Текст

ахам̇ хі пр̣шт̣о ’рйаман̣о бгавадбгір
а̄чакша а̄тма̄ва
ґамо ’тра йа̄ва̄н
набгах̣ патантй а̄тма-самам̇ пататтрін̣ас
татга̄ самам̇ вішн̣у-
ґатім̇ віпаш́чітах̣

Послівний переклад

ахам  —  я, незначна істота; хі  —  певно; пр̣шт̣ах̣  —  запитаний; арйаман̣ах̣  —  могутні, наче Сонце; бгавадбгіх̣  —  вами; а̄чакше  —  спробую змалювати; а̄тма-аваґамах̣  —  наскільки дозволяють мої знання; атра  —  в цьому; йа̄ва̄н  —  настільки; набгах̣  —  у небі; патанті  —  літають; а̄тма-самам  —  за змогою; пататтрін̣ах̣  —  птахи; татга̄  —  так; самам  —  подібно; вішн̣у-ґатім  —  знання про Вішну; віпаш́чітах̣  —  навіть обізнаного.

Переклад

О ріші, могутні та чисті, як сонце! Я спробую описати вам трансцендентні розваги Вішну, наскільки сягає моє знання. Як птахи літають в небі так високо, як їм дозволяють їхні крила, так обізнані віддані описують Господа тою мірою, якою дозволяє їхнє усвідомлення.

Коментар

Верховна Абсолютна Істина є безмежна. Жодній живій істоті не пізнати безмежного своїми обмеженими силами. Господь є безособистісний, особистісний і локалізований водночас. У Своєму безособистісному аспекті Він    —    всепроникаючий Брахман, у Своєму локалізованому аспекті Він присутній в кожному серці як Верховна Душа, а у найвищому, особистісному аспекті Він    —    об’єкт трансцендентного любовного служіння для Своїх щасливих супутників, чистих відданих. Осягнути, та й то частково, розваги Господа в Його різних постатях приступно тільки великим відданим, що посідають глибоке знання. Отож Шріла Сута Ґосвамі правильно визначив собі становище, сказавши, що описуватиме розваги Господа наскільки дозволяє його усвідомлення. Насправді описувати Себе на силі тільки Сам Господь, а знаючий відданий може описати Його до тої міри, до якої Господь наділяє його силою.