Skip to main content

ТЕКСТ 23

VERSO 23

Текст

Texto

ахам̇ хи пр̣ш̣т̣о 'ряман̣о бхавадбхир
а̄чакш̣а а̄тма̄вагамо 'тра я̄ва̄н
набхах̣ патантй а̄тма-самам̇ пататтрин̣ас
татха̄ самам̇ виш̣н̣у-гатим̇ випашчитах̣
ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān
nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas
tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ

Дума по дума

Sinônimos

ахам – аз смирено; хи – несъмнено; пр̣ш̣т̣ах̣ – по ваша молба; аряман̣ах̣ – могъщи като слънцето; бхавадбхих̣ – от вас; а̄чакш̣е – мога да опиша; а̄тма-авагамах̣ – докъдето се простират познанията ми; атра – тук; я̄ва̄н – колкото; набхах̣ – небе; патанти – летят; а̄тма-самам – колкото могат; пататтрин̣ах̣ – птиците; татха̄ – така; самам – по подобен начин; виш̣н̣у-гатим – знание за Виш̣н̣у; випашчитах̣ – макар и да са учени.

aham — minha humilde pessoa; hi — certamente; pṛṣṭaḥ — solicitado por vós; aryamaṇaḥ — tão poderosos como o Sol; bhavadbhiḥ — por vós; ācakṣe — posso descrever; ātmaavagamaḥ – no que diz respeito ao meu conhecimento; atra — aqui; yāvān — até a altura; nabhaḥ — céu; patanti — voam; ātma-samam — tanto quanto podem; patattriṇaḥ — os pássaros; tathā — assim; samam — analogamente; viṣṇu-gatim — conhecimento de Viṣṇu; vipaścitaḥ — muito embora eruditos.

Превод

Tradução

О, р̣ш̣и, могъщи и чисти като слънцето, ще се опитам да ви опиша трансценденталните забавления на Виш̣н̣у, доколкото ми позволяват знанията ми. Както птиците в небето се издигат докъдето им позволяват силите, така учените предани описват Бога според степента, в която са го осъзнали.

Ó ṛṣis tão poderosamente puros como o Sol, tentarei descrever-vos os passatempos transcendentais de Viṣṇu de acordo com o meu conhecimento. Assim como os pássaros voam no céu tanto quanto lhes permitem suas capacidades, da mesma forma os devotos eruditos descrevem o Senhor tanto quanto lhes permitem suas compreensões.

Пояснение

Comentário

Върховната Абсолютна Истина е безгранична. Нито едно живо същество с ограничените си възможности не може да постигне знанието за безкрайното. Богът има безличностен, личностен и локализиран аспект. В безличностния си аспект Той е всепроникващият Брахман, чрез локализирания си аспект Той се намира във всяко сърце като Върховната Душа, а в изначалния си личностен аспект е обект на трансценденталното любовно служене, което му отдават щастливите му придружители, чистите предани. Забавленията на Бога в различните му аспекти могат да бъдат оценени единствено от великите и учени предани, и то само частично. Затова Шрӣла Сӯта Госва̄мӣ е постъпил съвсем правилно, възнамерявайки да опише забавленията на Бога такива, каквито сам ги е осъзнал. Всъщност само Богът може да опише себе си; учените предани могат да го опишат според способността, която Богът им даде, за да направят това.

SIGNIFICADO—A Suprema Verdade Absoluta é ilimitada. Nenhum ser vivo pode conhecer o ilimitado com sua capacidade limitada. O Senhor é impessoal, pessoal e localizado. Através de Seu aspecto impessoal, Ele é o Brahman onipenetrante; através de Seu aspecto localizado, Ele está presente no coração de todos como a Alma Suprema, e, através de Seu aspecto pessoal último, Ele é o objeto de serviço transcendental amoroso da parte de Seus afortunados associados, os devotos puros. Os passatempos do Senhor em diferentes aspectos só podem ser avaliados parcialmente pelos grandes devotos eruditos. Assim, Śrīla Sūta Gosvāmī toma corretamente essa posição de descrever os passatempos do Senhor na medida em que os compreendeu. De fato, somente o próprio Senhor pode descrever-Se, e Seus devotos eruditos também podem descrevê-lO na medida em que o Senhor lhes dá o poder de descrição.