Skip to main content

ТЕКСТ 23

ТЕКСТ 23

Текст

Текст

ахам̇ хи пр̣ш̣т̣о 'ряман̣о бхавадбхир
а̄чакш̣а а̄тма̄вагамо 'тра я̄ва̄н
набхах̣ патантй а̄тма-самам̇ пататтрин̣ас
татха̄ самам̇ виш̣н̣у-гатим̇ випашчитах̣
ахам̇ хи пр̣шт̣о ’рйаман̣о бхавадбхир
а̄чакша а̄тма̄вагамо ’тра йа̄ва̄н
набхах̣ патантй а̄тма-самам̇ пататтрин̣ас
татха̄ самам̇ вишн̣у-гатим̇ випаш́читах̣

Дума по дума

Пословный перевод

ахам – аз смирено; хи – несъмнено; пр̣ш̣т̣ах̣ – по ваша молба; аряман̣ах̣ – могъщи като слънцето; бхавадбхих̣ – от вас; а̄чакш̣е – мога да опиша; а̄тма-авагамах̣ – докъдето се простират познанията ми; атра – тук; я̄ва̄н – колкото; набхах̣ – небе; патанти – летят; а̄тма-самам – колкото могат; пататтрин̣ах̣ – птиците; татха̄ – така; самам – по подобен начин; виш̣н̣у-гатим – знание за Виш̣н̣у; випашчитах̣ – макар и да са учени.

ахам — я, смиренный; хи — несомненно; пр̣шт̣ах̣ — на ваш вопрос; арйаман̣ах̣ — могущественные, как солнце; бхавадбхих̣ — вам; а̄чакше — могу рассказать; а̄тма-авагамах̣ — насколько мое знание; атра — здесь; йа̄ва̄н — настолько; набхах̣ — небе; патанти — летают; а̄тма-самам — насколько может; пататтрин̣ах̣ — птицы; татха̄ — так; самам — подобным образом; вишн̣у-гатим — знание Вишну; випаш́читах̣ — хотя и сведущие.

Превод

Перевод

О, р̣ш̣и, могъщи и чисти като слънцето, ще се опитам да ви опиша трансценденталните забавления на Виш̣н̣у, доколкото ми позволяват знанията ми. Както птиците в небето се издигат докъдето им позволяват силите, така учените предани описват Бога според степента, в която са го осъзнали.

О риши, могущественные и чистые, словно солнце, я постараюсь описать вам трансцендентные игры Вишну, насколько мне это позволяют мои знания. Птицы в небе поднимаются настолько высоко, насколько позволяют им их возможности, так и сведущие преданные описывают Господа в той мере, в какой они постигли Его.

Пояснение

Комментарий

Върховната Абсолютна Истина е безгранична. Нито едно живо същество с ограничените си възможности не може да постигне знанието за безкрайното. Богът има безличностен, личностен и локализиран аспект. В безличностния си аспект Той е всепроникващият Брахман, чрез локализирания си аспект Той се намира във всяко сърце като Върховната Душа, а в изначалния си личностен аспект е обект на трансценденталното любовно служене, което му отдават щастливите му придружители, чистите предани. Забавленията на Бога в различните му аспекти могат да бъдат оценени единствено от великите и учени предани, и то само частично. Затова Шрӣла Сӯта Госва̄мӣ е постъпил съвсем правилно, възнамерявайки да опише забавленията на Бога такива, каквито сам ги е осъзнал. Всъщност само Богът може да опише себе си; учените предани могат да го опишат според способността, която Богът им даде, за да направят това.

Высшая Абсолютная Истина безгранична. Ни одно живое существо не в состоянии познать безграничное своими ограниченными способностями. Господь имеет безличный, личностный и локализованный аспекты. В Своем безличном аспекте Он — всепроникающий Брахман, в локализованном Он пребывает в сердце каждого как Высшая Душа, а в Своем высшем личностном аспекте Он — объект трансцендентного любовного служения Своих удачливых спутников, чистых преданных. Только великие ученые-преданные могут оценить игры Господа в Его различных аспектах, да и то лишь отчасти. Итак, Шрила Сута Госвами занял верную позицию, намереваясь рассказывать об играх Господа то, что понял сам. Фактически, только Сам Господь может описать Себя, а Его великие преданные могут описывать Его в той мере, в какой Господь наделяет их способностью делать это.