Skip to main content

ТЕКСТ 7

Sloka 7

Текст

Verš

твам̇ ва̄ мр̣н̣а̄ла-дхавалах̣
па̄даир нйӯнах̣ пада̄ чаран

вр̣ш̣а-рӯпен̣а ким̇ кашчид
дево нах̣ парикхедаян
tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan

Дума по дума

Synonyma

твам – ти; ва̄ – или; мр̣н̣а̄ла-дхавалах̣ – бял като лотос; па̄даих̣ – от три крака; нйӯнах̣ – лишен; пада̄ – на един крак; чаран – движейки се; вр̣ш̣а – бик; рӯпен̣а – приел формата на; ким – дали; кашчит – някой; девах̣ – полубог; нах̣ – нас; парикхедаян – наскърбяваш.

tvam — ty; — nebo; mṛṇāla-dhavalaḥ — bílý jako lotos; pādaiḥ — o tři nohy; nyūnaḥ — připraven; padā — na jedné noze; caran — pohybující se; vṛṣa — býk; rūpeṇa — v podobě; kim — zdali; kaścit — někdo; devaḥ — polobůh; naḥ — nám; parikhedayan — způsobuje smutek.

Превод

Překlad

След това той (Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит) попита бика: Кой си ти? Какво си ти – бик, бял като лотос, или някой полубог? Ти си загубил три крака и сега ходиш само на един. Не си ли някой полубог, който е приел образа на бик и ни кара да скърбим?

Pak se Mahārāja Parīkṣit zeptal býka: Kdo jsi? Jsi býk bílý jako lotos nebo jsi polobůh? Ztratil jsi tři nohy a pohybuješ se jen na jedné. Jsi nějaký polobůh, který nám způsobuje smutek v podobě býka?

Пояснение

Význam

Поне до времето, когато управлявал Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, никой не можел да си представи кравите и биковете в такова жалко положение. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил изумен от тази ужасна гледка. Той попитал бика дали не е някой полубог, приел такъв жалък облик, за да покаже какво очаква кравите и биковете.

Alespoň do doby Mahārāje Parīkṣita si nikdo nedovedl představit, v jak žalostných podmínkách se budou nacházet krávy a býci. Mahārāja Parīkṣit proto užasl, když viděl takovou strašlivou scénu. Ptal se, zda býk nebyl jedním z polobohů, který se úmyslně vystavil tak hrozným podmínkám, aby naznačil budoucnost krávy a býka.